Apocalipse 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋ Ulo Damu yʼa ɓurke tiibi wede ki sarat. Aame geŋ a kandaane i dʼinda kuy, peeɗo suma kʼa ozire kuɓɓaara sire.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Saŋ nʼa wulle maaleekiyagi sarat an tʼîhira a ɗaana Raa, an an dʼeele parragi sarat.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 I dʼiido maaleeka ti doolo yʼa tʼîhira a sirpa kʼume seɗeke, a beezí banjirka ki dap. An i-dʼeele sulɗi koddiyo ɓaadaŋ eeɗiyadaŋ uŋse, yi di tʼele a Raa ti tondiyo ere pay ki ɗoŋ ki Raa, a ume seɗeke wede ki dap a ɗaana kaakido moziko gettiyo.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Saa ki sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse ti tondiyo ki ɗoŋ ki Raa adda banjirka a bey maaleeka gette, i di-koliyo ki ɗaana Raa.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Saŋ maaleeka yʼa tʼumɓe banjirka gette, yi-tʼûune ti ubali ɗoŋ a ume seɗeke wo yʼa-zibbe siiɗo. Maŋ i dʼize tarkuuse, eɗɗisito, omilte wo ŋoŋŋirso siiɗo.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Kane maaleekiyagi ɗoŋ sarat ti parragi sarat a beezaŋ geŋ, an tʼikkima tuddaŋ ki baahu.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Maaleeka wede ki poone yʼa biiha parre, maŋ goyoyo wo uwwo kalsiya puuzo a iipo siiɗo, kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki siiɗo a tʼigge, kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki inda a tʼigge, wo soole zeere pay a tʼigge.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Saŋ maaleeka wede ki sirwe yʼa biiha parre, maŋ munɗa soo iŋkino aa mokkolo meeda a ziiɗa uwwo wo an ti yʼ gibira adda bar, wo kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki bar a tʼize puuzo.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki seyɗi ɗoŋ adda kʼahu a tʼinda, wo kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki tookiyagi a dimɓe.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Saŋ maaleeka wede kʼaɗuwe yʼa biiha parre, maŋ mooliso meeda i dʼoggiyo ɗala ɗala aa biŋge tʼa iiro ti kandaane, wo tʼa-tʼiire a kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki oyɗayi wo ti omagi kʼokko kʼahu.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Mooliso gette sundutú Makaɗigi. Kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki ahu a tʼize kaɗigi, wo ɗuwo ɓaadaŋ an tʼiiɓe ahu gen̰n̰o maŋ, an tʼinda kono kaɗigi mooliso gettiyo.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Saŋ maaleeka wede ki piɗiwe yʼa biiha parre. Aame geŋ munɗa a diin̰e peeɗo, tere wo molɗali, iŋkino maŋ kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki toorayaŋ a digge. Wo kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki on̰n̰u, toorayí a digge, wo ki diɗɗo toŋ iŋkino kay.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Saŋ maŋ nʼa wulle kor kaŋ obiyso a kandaane wo nʼa illiga ti rootiyo ti golla awwa, tʼede: «Dabar! Dabar! Dabar etto a tukki ɗoŋ a siiɗo pay aame maaleekiyagi aɗo an baaha parragaŋ geŋ me!»
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.