Apocalipse 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saŋ nʼa wulle Ulo Damu yʼa-ɓurke tiibi wede ki poone, aame geŋ nʼa illiga seysu soo ti diine seyɗi piɗe yʼa ruute ti golla awwa aa eɗɗiso mizzi, yʼede: «Kʼedi!»
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
2 Maŋ nʼa wulle i dʼuɗɗo puzu tuware. Wede a ti gili eegoʼŋ ti bedige a beezí wo an i-dʼele biibo moziko. Yoŋ geŋ yi jiire wo yʼa iŋgile yʼa ceero sey.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
3 Saŋ Ulo Damu yʼa-ɓurke tiibi wede ki sirwe, aame geŋ nʼa illiga seysu wede ki sirwe yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kʼedi!»
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
4 Maŋ i dʼuɗɗo puzu teeze boŋ. Wede a ti gili eegoʼŋ an i-dʼele urzi yʼa tʼooɗiba toose adda duniya a tʼise umbo, kono ɗuwo an di tʼîde tuddaŋ. An i-dʼele kasigara sohoro a beezí.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Saŋ Ulo Damu yʼa ɓurke tiibi wede kʼaɗuwe, aame geŋ nʼa illiga seysu wede kʼaɗuwe yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kʼedi!» Wo nʼa wulle i dʼuɗɗo puzu gammili. Wede a ti gili eegoʼŋ a beezí miiɗo.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer o terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança em sua mão.
6 Maŋ a diine seyɗi piɗe geŋ, nʼa illiga munɗa aa golla i rootiyo, yʼede: «Soŋko ki naabo kʼon̰n̰u soo gette, kʼa tʼowila jeenu soo ki mudu wo musiɗo jeenu aɗo, wo ɗe egey ti toote geŋ zooyayaŋ ki yʼ kila ye, i lekko iŋkino.»
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Saŋ Ulo Damu yʼa ɓurke tiibi wede ki piɗiwe, aame geŋ nʼa illiga seysu wede ki piɗiwe yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kʼedi!»
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
8 Maŋ nʼa wulle i dʼuɗɗo puzu ɓolile. Wede a ti gili eegoʼŋ sundí «Unto», wo ume ki ɗoŋ i tʼinda geŋ yi di yʼ daaniya. An an dʼele toogo ki tôwwo ɗuwo ti kasigara, ti mosogo, tʼurzi kʼenɗani wo ti seyɗi balɗa ɗoŋ a siiɗo, a kese soo ti diine kesiyagi piɗe ki siiɗo.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Saŋ Ulo Damu yʼa ɓurke tiibi wede ki paat, aame geŋ nʼa wulle ti ɗanɗi kʼume seɗeke, undiyagi ki ɗoŋ an tiʼn îide kono an ziiɗa zakiɗi a urzi kʼono Raa wo an di gizite.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Kane an di ɗollite ti golla awwa, anʼde: «Galmeegey, kee kamilen̰ wo kʼisiyo munɗa wede ɗerec, bini woogo me kʼa della kʼa ɗekka booro wo kʼa daagila puuzadey a tukki ɗoŋ a siiɗo pay me?»
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Maŋ an an dʼeelite kallagi tuwarɗi a wede tuuku toŋ maŋ, wo an an di ruute, anʼde: «Kun aa dello booloŋ kono zemɓaguŋ ti ɗoŋ i naabiya aa kune a urzi Raa ede, kane geŋ an aa tiʼn îida, egguŋ tʼîida maŋ, nʼa-daagila kollo.»
11 E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Saŋ yʼa ɓurke tiibi wede ki zoot, aame geŋ nʼa wulle siiɗo tʼa ŋoŋŋire ɓaadaŋ, peeɗo a tʼize gammilawa aa kuule, wo tere a tʼize teeze boŋ aa puuzo.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue;
13 Wo molɗali ti kandaane an dʼiise solɗite, aa in̰n̰i tormo zeere gʼeepiyo a maaye ɓaadaŋ.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Kandaane a tʼilbiɗa aa an lobiɗe raaga, wo moŋgali pay ti siiɗiyagi ɗoŋ adda diine kʼahu tʼomagaŋ an digge tunɗa.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Mozagi a siiɗo pay, deero siiɗo, deero kʼasigiryagi, ɗoŋ laale, ɗoŋ toogo, kane ɓulagi wo ɗoŋ ɓoy pay an tʼumbiɗita adda kʼurmiɗi wo a ita zombali.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Wo a zombali ti moŋgali geŋ an an di rootiyo, anʼde: «Kun ay di tiʼn ruugi eedey, kun ay tiʼn ombiɗi, ti ɗaana wede i-guune a kaakido moziko wo ti ɗaana kulkuwo kʼUlo Damu.
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Eyye, onniyo ere meeda ki kulkuwadaŋ tʼîide, wo ɗe wee wee a ôhira a ɗaanadaŋ me?»
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.