Apocalipse 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋ nʼa wulle mattup lobiɗe lin̰ƴiyo ti tiibi omagi sarat, eego raaŋiya tʼaddutú wo ti dartú, a bey kʼammade ki wede i-guune a kaakido moziko.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Saŋ nʼa wulle sey maaleeka toogo yi tondiyo ti golla awwa, yʼede: «Wee wee îide a ɓorkite tiibi eego mattup wo yʼa tʼihina me?»
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Miŋ wenɗa soo toŋ umbo, ise a kandaane, a siiɗo wo ti ɗanɗi siiɗo toŋ maŋ, a aane a tʼihina mattup wo yʼa wolle addutú me.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Maŋ nʼa iise môolo ɓaadaŋ kono wenɗa soo toŋ umbo a aane a tʼihina mattup wo a wolle addutú me.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Wo ti diine ɗoŋ deero geŋ wede soo yʼo di ruute, yʼede: «Kee kʼôole ye! Kʼollo wedeʼŋ ede, an yi waaku “suwwu yʼuɗɗo ti biza bumɓu Ziida”, tʼita mozigo Dawut, yoŋ yi jiire ɗoŋ kʼaduzí, yoŋ geŋ yi-ɓorkite tiibi eego mattup a omagi sarat, wo yʼa tʼihina.»
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Saŋ maŋ nʼa wulle Ulo Damu kaŋ ôhire a diine kaakido moziko, kane seyɗi piɗe ti ɗoŋ deero geŋ an di ti ɗuule. Ki wulle maŋ yoŋ geŋ Ulo Damu wede ti kaaga an ti yʼ wilɗa. Yoŋ geŋ i-dʼede omba sarat wo edayí toŋ sarat, kane edayí geŋ undiyagi ɗoŋ sarat ki Raa yi dʼakkisa kʼadda duniya pay.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Ulo Damu geŋ yʼa iide, yʼa-ziiɗa mattup gette ti bey kʼammade ki wede i-guune a kaakido moziko me.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Aame yi ziiɗa mattup maŋ, kane seyɗi piɗe ti ɗoŋ deero ada sire makumu piɗe geŋ, an di-dikke ti zibbanaŋ a ɗaana kʼUlo Damu. Kane ɗoŋ deero ada sire makumu piɗe geŋ, a beezaŋ munɗa aa kundiŋe ti banjirka ki dap ɓoo ti sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse. Kane sulɗi koddiyo geŋ, i-kaza tondiyo ki ɗoŋ ki Raa a yode.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 An dʼôoro ôoro aware, anʼde: «Kee kʼîide kʼa tʼamɓe mattup ettiyo, wo kʼa ɓorkite tiibi kʼa-tʼihina kono kee an ki ti wilɗa, wo ti puuzadá ɗuwo tʼolɗikadaŋ kʼan uɗɗe, an tʼize ɗoŋ ki Raa, ɗuwo ti boha bumɓiyagi pay, tʼita kʼono pay, a siiɗiyagi pay wo tʼita ɗuwo pay.
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Kee kʼa tʼize mozigayaŋ wo kane ɗoŋzá, ɗoŋ seɗeke a Raaziŋ wo an di koona mozagi ekki ɗoŋ duniya pay.»
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Saŋ maŋ nʼa wulle, wo nʼa illiga golla maaleekiyagi ɓaadaŋ ɓaadaŋ wenɗa yi ki tiʼn kʼize ye. An di ti ɗuule kaakido moziko gette, kane seyɗi piɗe ti ɗoŋ deero pây.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 An dʼôoro ti golla awwa, anʼde: «Ulo Damu wede an wilɗa geŋ, yoŋ toogo yi tʼîide yʼa-tʼoone laale, suuniyo kʼono, gudire, suma, darƴika wo tamma.»
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Nʼa illiga sey sulɗi pay Raa yi zippe, a kandaane ise a siiɗo, ɗoŋ ti ɗanɗi siiɗo ise adda kʼahu, kane sulɗi pay geŋ an dʼôoro, anʼde: «In amma wede i-guune a kaakido moziko wo Ulo Damu. A kane tamma, suma, darƴika wo toogo, ki daayum.»
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Wo kane seyɗi piɗe geŋ an rootiyo, anʼde: «Eyye, i tʼiso iŋkino!» Maŋ kane ɗoŋ deero geŋ an di-dikkiyo wo an tʼottilso.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.