Apocalipse 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saŋ nʼa wulle mattup lobiɗe lin̰ƴiyo ti tiibi omagi sarat, eego raaŋiya tʼaddutú wo ti dartú, a bey kʼammade ki wede i-guune a kaakido moziko.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Saŋ nʼa wulle sey maaleeka toogo yi tondiyo ti golla awwa, yʼede: «Wee wee îide a ɓorkite tiibi eego mattup wo yʼa tʼihina me?»
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Miŋ wenɗa soo toŋ umbo, ise a kandaane, a siiɗo wo ti ɗanɗi siiɗo toŋ maŋ, a aane a tʼihina mattup wo yʼa wolle addutú me.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Maŋ nʼa iise môolo ɓaadaŋ kono wenɗa soo toŋ umbo a aane a tʼihina mattup wo a wolle addutú me.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Wo ti diine ɗoŋ deero geŋ wede soo yʼo di ruute, yʼede: «Kee kʼôole ye! Kʼollo wedeʼŋ ede, an yi waaku “suwwu yʼuɗɗo ti biza bumɓu Ziida”, tʼita mozigo Dawut, yoŋ yi jiire ɗoŋ kʼaduzí, yoŋ geŋ yi-ɓorkite tiibi eego mattup a omagi sarat, wo yʼa tʼihina.»
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Saŋ maŋ nʼa wulle Ulo Damu kaŋ ôhire a diine kaakido moziko, kane seyɗi piɗe ti ɗoŋ deero geŋ an di ti ɗuule. Ki wulle maŋ yoŋ geŋ Ulo Damu wede ti kaaga an ti yʼ wilɗa. Yoŋ geŋ i-dʼede omba sarat wo edayí toŋ sarat, kane edayí geŋ undiyagi ɗoŋ sarat ki Raa yi dʼakkisa kʼadda duniya pay.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Ulo Damu geŋ yʼa iide, yʼa-ziiɗa mattup gette ti bey kʼammade ki wede i-guune a kaakido moziko me.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Aame yi ziiɗa mattup maŋ, kane seyɗi piɗe ti ɗoŋ deero ada sire makumu piɗe geŋ, an di-dikke ti zibbanaŋ a ɗaana kʼUlo Damu. Kane ɗoŋ deero ada sire makumu piɗe geŋ, a beezaŋ munɗa aa kundiŋe ti banjirka ki dap ɓoo ti sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse. Kane sulɗi koddiyo geŋ, i-kaza tondiyo ki ɗoŋ ki Raa a yode.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 An dʼôoro ôoro aware, anʼde: «Kee kʼîide kʼa tʼamɓe mattup ettiyo, wo kʼa ɓorkite tiibi kʼa-tʼihina kono kee an ki ti wilɗa, wo ti puuzadá ɗuwo tʼolɗikadaŋ kʼan uɗɗe, an tʼize ɗoŋ ki Raa, ɗuwo ti boha bumɓiyagi pay, tʼita kʼono pay, a siiɗiyagi pay wo tʼita ɗuwo pay.
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Kee kʼa tʼize mozigayaŋ wo kane ɗoŋzá, ɗoŋ seɗeke a Raaziŋ wo an di koona mozagi ekki ɗoŋ duniya pay.»
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Saŋ maŋ nʼa wulle, wo nʼa illiga golla maaleekiyagi ɓaadaŋ ɓaadaŋ wenɗa yi ki tiʼn kʼize ye. An di ti ɗuule kaakido moziko gette, kane seyɗi piɗe ti ɗoŋ deero pây.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 An dʼôoro ti golla awwa, anʼde: «Ulo Damu wede an wilɗa geŋ, yoŋ toogo yi tʼîide yʼa-tʼoone laale, suuniyo kʼono, gudire, suma, darƴika wo tamma.»
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Nʼa illiga sey sulɗi pay Raa yi zippe, a kandaane ise a siiɗo, ɗoŋ ti ɗanɗi siiɗo ise adda kʼahu, kane sulɗi pay geŋ an dʼôoro, anʼde: «In amma wede i-guune a kaakido moziko wo Ulo Damu. A kane tamma, suma, darƴika wo toogo, ki daayum.»
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Wo kane seyɗi piɗe geŋ an rootiyo, anʼde: «Eyye, i tʼiso iŋkino!» Maŋ kane ɗoŋ deero geŋ an di-dikkiyo wo an tʼottilso.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.