Apocalipse 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Sarde: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede o dʼede undiyagi sarat ki Raa wo molɗali sarat, ni rootiyo, nʼede: “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, sunduguŋ ti môolo aa kune zeere a urzi Raa me, kaciŋ kune aa unto.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Kun tʼonno, kun a sooɗo zakiɗi a zaapu kʼadduguŋ a Isa, kono rippani zaapu kʼadduguŋ ɗoŋ a guute geŋ an a-ki ti tʼinda ye. Ɗerec ni wulle maŋ, lekkiyaguŋ a ɗaana Raazó gette a ki tʼîide ye a munɗa wede Raa yi dehu me.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Iŋkino kun elko a ono ɗoŋ an un i duuye wo kun illiga gen̰n̰o. Kunʼni booho beehiye wo kun di kama lekkiyaguŋ. Aame kun ki tʼinna ye maŋ, nuŋ nʼa etto nʼun diʼn oora aa wede kʼoogire a peeɗo ere tuuku kun ki ti suuna ye.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Wo toŋ a Sarde geŋ ɗoŋguŋ miibi ede, kallagaŋ an ki tiʼn ize ganigi ye. Kane geŋ an tʼossa kallagaŋ tuwarɗi ay dʼozira kaŋ soo, kono kane an îide an dʼozire ti nuŋ.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Iŋkino ɗoŋ i jiira maŋ, an tʼossa kallagi tuwarɗi. Sundaŋ tʼadda mattup ere ki lekkiyo gette nʼa ki tʼîda ye, wo a ɗaana Meegó Raa wo a ɗaana maaleekiyagí toŋ nʼa rootey eŋ ɗoŋzó.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Piladelpi: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede kamilen̰ ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, a beezó kerle ki biza bumɓu Dawut, ni tʼihina maŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yʼa ki ti tʼippe ye, wo nʼa tʼippe maŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki tʼihina ye. Ni rootiyo, nʼede:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “Ni ti suune lekkiyaguŋ te, ni suune kune toogaguŋ baata wo toŋ onamó kun diʼn ziiɗa zakiɗi wo sundó kun gi di ziɗɗe ye. Iŋkino maŋ ni dʼihina biza a ɗaanaguŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yʼa ki ti tʼippe ye.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Kun ollo munɗa wede nʼan isa a ɗoŋ ogiyso ge dooyiso sulɗi Meeda siitanɗani me, kane ɗoŋ anʼde kane Yawudiyagi, kaciŋ kane Yawudiyagi ye. Kane geŋ nʼan isa ki toogo miŋ an dʼetto an dikka a ɗaanaguŋ, wo an di suuna nuŋ nʼunni giyye.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Onamó kun i ziiɗa zakiɗi tʼomɓin̰e wo kun diʼn buuhe, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼun diʼn booha a onniyo ere ki dabar tʼetto ekki ɗuwo pay ki naamiya ɗoŋ pay a siiɗo geŋ me.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Nuŋ goppoŋ nʼettiyo, kun a sooɗo zakiɗi a dooyiso ere kun uune te, para maŋ kaɗumulaguŋ ki ɗoŋ i jiire gette wenɗa ti doolo yʼa tʼamɓa.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan isa aa dundulu ki seeɗu Ɓoy Raazó, wo an di lekka adda ki daayum. Wo a tuddaŋ nʼan di raaŋa suma Raazó wo suma ki geeger ere ki Raazó, todʼte Zeruzalem aware, i ɗiigo ti kandaane ti ɗaana Raazó. Wo nʼan di raaŋa suma nuuno ere aware.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Lahodise: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede sundó Eyye, nuŋ wede ɗerec wo i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼono Raa, nuŋ wede tʼume kʼeesiyo Raa yʼikkima sulɗi pay geŋ ti nuŋ soo, ni rootiyo, nʼede:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, kuneʼŋ aakede ahu ɗoŋ ŋoyoyo ye, wehini ye. Nuŋ ni dehu kun tʼise wehini wehini, ise ŋoyoyo ŋoyoyo ɗaŋŋal!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Wo ɗe kuneʼŋ wehini ye ŋoyoyo ye, kune dullimo geŋ, nʼa piɗɗa leezó.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Kun rootiyo kune ki laale, sulɗi kun tʼukumte, iŋkino un îide munɗa kun ki dehu ye baa. Wo kune kun ki suune ye kune adda daayika, munɗa un kʼede ye me, kune adda dabar, koŋzayi wo bontilin̰.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Iŋkino maŋ nʼun dʼeelo kooke, kun owol dap ere an ti tʼele adda kʼuwwo i ralita wic wic di nuuno, kono kun tʼisa ɗoŋ laale ki kotto, soŋ kun owol kallagi tuwarɗi kun tʼossa kono kun ki lekka bontilin̰ ti sukiyaguŋ ye, wo kun a dʼowol dawwa kʼeda kun a ƴergito edaguŋ a wolla.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nuŋ ɗoŋ pay niʼni geyyiso, nʼan di rootiyo a munɗa wede an isiyo ulsu me wo ni diʼn deeziyo. Iŋkino maŋ kun ti kama lekkiyaguŋ wo kun tʼiso ɗoŋ wehini a naabo Galmeega Isa.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Kun ollo, nuŋ ni tʼîhira a biza bumɓu wo ni koppiyo. Aame wede yʼilliga golladó wo yʼo tʼihina biza maŋ, ni-tʼetta di yode ay dʼoomey ti yode kaŋ soo.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela urzi an di-koona ti nuuno a kaakido mozikadó wo ay dʼooma mozikadó kaŋ soo. Nuŋ toŋ maŋ iŋkino, aame ni jiire geŋ nʼa tʼiide nʼa-guune ti Meegó a kaakido mozikadí wo ay dʼomɓo mozikadí kaŋ soo.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.