Apocalipse 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Sarde: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede o dʼede undiyagi sarat ki Raa wo molɗali sarat, ni rootiyo, nʼede: “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, sunduguŋ ti môolo aa kune zeere a urzi Raa me, kaciŋ kune aa unto.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Kun tʼonno, kun a sooɗo zakiɗi a zaapu kʼadduguŋ a Isa, kono rippani zaapu kʼadduguŋ ɗoŋ a guute geŋ an a-ki ti tʼinda ye. Ɗerec ni wulle maŋ, lekkiyaguŋ a ɗaana Raazó gette a ki tʼîide ye a munɗa wede Raa yi dehu me.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Iŋkino kun elko a ono ɗoŋ an un i duuye wo kun illiga gen̰n̰o. Kunʼni booho beehiye wo kun di kama lekkiyaguŋ. Aame kun ki tʼinna ye maŋ, nuŋ nʼa etto nʼun diʼn oora aa wede kʼoogire a peeɗo ere tuuku kun ki ti suuna ye.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Wo toŋ a Sarde geŋ ɗoŋguŋ miibi ede, kallagaŋ an ki tiʼn ize ganigi ye. Kane geŋ an tʼossa kallagaŋ tuwarɗi ay dʼozira kaŋ soo, kono kane an îide an dʼozire ti nuŋ.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Iŋkino ɗoŋ i jiira maŋ, an tʼossa kallagi tuwarɗi. Sundaŋ tʼadda mattup ere ki lekkiyo gette nʼa ki tʼîda ye, wo a ɗaana Meegó Raa wo a ɗaana maaleekiyagí toŋ nʼa rootey eŋ ɗoŋzó.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Piladelpi: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede kamilen̰ ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, a beezó kerle ki biza bumɓu Dawut, ni tʼihina maŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yʼa ki ti tʼippe ye, wo nʼa tʼippe maŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki tʼihina ye. Ni rootiyo, nʼede:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 “Ni ti suune lekkiyaguŋ te, ni suune kune toogaguŋ baata wo toŋ onamó kun diʼn ziiɗa zakiɗi wo sundó kun gi di ziɗɗe ye. Iŋkino maŋ ni dʼihina biza a ɗaanaguŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yʼa ki ti tʼippe ye.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Kun ollo munɗa wede nʼan isa a ɗoŋ ogiyso ge dooyiso sulɗi Meeda siitanɗani me, kane ɗoŋ anʼde kane Yawudiyagi, kaciŋ kane Yawudiyagi ye. Kane geŋ nʼan isa ki toogo miŋ an dʼetto an dikka a ɗaanaguŋ, wo an di suuna nuŋ nʼunni giyye.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Onamó kun i ziiɗa zakiɗi tʼomɓin̰e wo kun diʼn buuhe, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼun diʼn booha a onniyo ere ki dabar tʼetto ekki ɗuwo pay ki naamiya ɗoŋ pay a siiɗo geŋ me.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Nuŋ goppoŋ nʼettiyo, kun a sooɗo zakiɗi a dooyiso ere kun uune te, para maŋ kaɗumulaguŋ ki ɗoŋ i jiire gette wenɗa ti doolo yʼa tʼamɓa.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan isa aa dundulu ki seeɗu Ɓoy Raazó, wo an di lekka adda ki daayum. Wo a tuddaŋ nʼan di raaŋa suma Raazó wo suma ki geeger ere ki Raazó, todʼte Zeruzalem aware, i ɗiigo ti kandaane ti ɗaana Raazó. Wo nʼan di raaŋa suma nuuno ere aware.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Lahodise: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede sundó Eyye, nuŋ wede ɗerec wo i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼono Raa, nuŋ wede tʼume kʼeesiyo Raa yʼikkima sulɗi pay geŋ ti nuŋ soo, ni rootiyo, nʼede:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, kuneʼŋ aakede ahu ɗoŋ ŋoyoyo ye, wehini ye. Nuŋ ni dehu kun tʼise wehini wehini, ise ŋoyoyo ŋoyoyo ɗaŋŋal!
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Wo ɗe kuneʼŋ wehini ye ŋoyoyo ye, kune dullimo geŋ, nʼa piɗɗa leezó.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Kun rootiyo kune ki laale, sulɗi kun tʼukumte, iŋkino un îide munɗa kun ki dehu ye baa. Wo kune kun ki suune ye kune adda daayika, munɗa un kʼede ye me, kune adda dabar, koŋzayi wo bontilin̰.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Iŋkino maŋ nʼun dʼeelo kooke, kun owol dap ere an ti tʼele adda kʼuwwo i ralita wic wic di nuuno, kono kun tʼisa ɗoŋ laale ki kotto, soŋ kun owol kallagi tuwarɗi kun tʼossa kono kun ki lekka bontilin̰ ti sukiyaguŋ ye, wo kun a dʼowol dawwa kʼeda kun a ƴergito edaguŋ a wolla.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Nuŋ ɗoŋ pay niʼni geyyiso, nʼan di rootiyo a munɗa wede an isiyo ulsu me wo ni diʼn deeziyo. Iŋkino maŋ kun ti kama lekkiyaguŋ wo kun tʼiso ɗoŋ wehini a naabo Galmeega Isa.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Kun ollo, nuŋ ni tʼîhira a biza bumɓu wo ni koppiyo. Aame wede yʼilliga golladó wo yʼo tʼihina biza maŋ, ni-tʼetta di yode ay dʼoomey ti yode kaŋ soo.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela urzi an di-koona ti nuuno a kaakido mozikadó wo ay dʼooma mozikadó kaŋ soo. Nuŋ toŋ maŋ iŋkino, aame ni jiire geŋ nʼa tʼiide nʼa-guune ti Meegó a kaakido mozikadí wo ay dʼomɓo mozikadí kaŋ soo.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.