Apocalipse 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Sarde: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede o dʼede undiyagi sarat ki Raa wo molɗali sarat, ni rootiyo, nʼede: “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, sunduguŋ ti môolo aa kune zeere a urzi Raa me, kaciŋ kune aa unto.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Kun tʼonno, kun a sooɗo zakiɗi a zaapu kʼadduguŋ a Isa, kono rippani zaapu kʼadduguŋ ɗoŋ a guute geŋ an a-ki ti tʼinda ye. Ɗerec ni wulle maŋ, lekkiyaguŋ a ɗaana Raazó gette a ki tʼîide ye a munɗa wede Raa yi dehu me.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Iŋkino kun elko a ono ɗoŋ an un i duuye wo kun illiga gen̰n̰o. Kunʼni booho beehiye wo kun di kama lekkiyaguŋ. Aame kun ki tʼinna ye maŋ, nuŋ nʼa etto nʼun diʼn oora aa wede kʼoogire a peeɗo ere tuuku kun ki ti suuna ye.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Wo toŋ a Sarde geŋ ɗoŋguŋ miibi ede, kallagaŋ an ki tiʼn ize ganigi ye. Kane geŋ an tʼossa kallagaŋ tuwarɗi ay dʼozira kaŋ soo, kono kane an îide an dʼozire ti nuŋ.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Iŋkino ɗoŋ i jiira maŋ, an tʼossa kallagi tuwarɗi. Sundaŋ tʼadda mattup ere ki lekkiyo gette nʼa ki tʼîda ye, wo a ɗaana Meegó Raa wo a ɗaana maaleekiyagí toŋ nʼa rootey eŋ ɗoŋzó.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Piladelpi: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede kamilen̰ ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, a beezó kerle ki biza bumɓu Dawut, ni tʼihina maŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yʼa ki ti tʼippe ye, wo nʼa tʼippe maŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki tʼihina ye. Ni rootiyo, nʼede:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “Ni ti suune lekkiyaguŋ te, ni suune kune toogaguŋ baata wo toŋ onamó kun diʼn ziiɗa zakiɗi wo sundó kun gi di ziɗɗe ye. Iŋkino maŋ ni dʼihina biza a ɗaanaguŋ, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yʼa ki ti tʼippe ye.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kun ollo munɗa wede nʼan isa a ɗoŋ ogiyso ge dooyiso sulɗi Meeda siitanɗani me, kane ɗoŋ anʼde kane Yawudiyagi, kaciŋ kane Yawudiyagi ye. Kane geŋ nʼan isa ki toogo miŋ an dʼetto an dikka a ɗaanaguŋ, wo an di suuna nuŋ nʼunni giyye.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Onamó kun i ziiɗa zakiɗi tʼomɓin̰e wo kun diʼn buuhe, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼun diʼn booha a onniyo ere ki dabar tʼetto ekki ɗuwo pay ki naamiya ɗoŋ pay a siiɗo geŋ me.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Nuŋ goppoŋ nʼettiyo, kun a sooɗo zakiɗi a dooyiso ere kun uune te, para maŋ kaɗumulaguŋ ki ɗoŋ i jiire gette wenɗa ti doolo yʼa tʼamɓa.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan isa aa dundulu ki seeɗu Ɓoy Raazó, wo an di lekka adda ki daayum. Wo a tuddaŋ nʼan di raaŋa suma Raazó wo suma ki geeger ere ki Raazó, todʼte Zeruzalem aware, i ɗiigo ti kandaane ti ɗaana Raazó. Wo nʼan di raaŋa suma nuuno ere aware.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Lahodise: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede sundó Eyye, nuŋ wede ɗerec wo i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼono Raa, nuŋ wede tʼume kʼeesiyo Raa yʼikkima sulɗi pay geŋ ti nuŋ soo, ni rootiyo, nʼede:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, kuneʼŋ aakede ahu ɗoŋ ŋoyoyo ye, wehini ye. Nuŋ ni dehu kun tʼise wehini wehini, ise ŋoyoyo ŋoyoyo ɗaŋŋal!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Wo ɗe kuneʼŋ wehini ye ŋoyoyo ye, kune dullimo geŋ, nʼa piɗɗa leezó.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Kun rootiyo kune ki laale, sulɗi kun tʼukumte, iŋkino un îide munɗa kun ki dehu ye baa. Wo kune kun ki suune ye kune adda daayika, munɗa un kʼede ye me, kune adda dabar, koŋzayi wo bontilin̰.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Iŋkino maŋ nʼun dʼeelo kooke, kun owol dap ere an ti tʼele adda kʼuwwo i ralita wic wic di nuuno, kono kun tʼisa ɗoŋ laale ki kotto, soŋ kun owol kallagi tuwarɗi kun tʼossa kono kun ki lekka bontilin̰ ti sukiyaguŋ ye, wo kun a dʼowol dawwa kʼeda kun a ƴergito edaguŋ a wolla.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Nuŋ ɗoŋ pay niʼni geyyiso, nʼan di rootiyo a munɗa wede an isiyo ulsu me wo ni diʼn deeziyo. Iŋkino maŋ kun ti kama lekkiyaguŋ wo kun tʼiso ɗoŋ wehini a naabo Galmeega Isa.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Kun ollo, nuŋ ni tʼîhira a biza bumɓu wo ni koppiyo. Aame wede yʼilliga golladó wo yʼo tʼihina biza maŋ, ni-tʼetta di yode ay dʼoomey ti yode kaŋ soo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela urzi an di-koona ti nuuno a kaakido mozikadó wo ay dʼooma mozikadó kaŋ soo. Nuŋ toŋ maŋ iŋkino, aame ni jiire geŋ nʼa tʼiide nʼa-guune ti Meegó a kaakido mozikadí wo ay dʼomɓo mozikadí kaŋ soo.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.