Apocalipse 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger kʼEpez: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede i seeɗu molɗali sarat a beezó kʼammade wo ni-sooru adda diine pitila sarat ki dap, ni rootiyo, nʼede:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, wo naabaguŋ ere oon̰e gette kun a seeɗu zakiɗi, wo ni suune kun an kʼooliyo urzi ye a ɗoŋ bundiɗi an di lekke a diinaguŋ me. Geŋ kun tiʼn niime kane ɗoŋ anʼde kane ɗoŋ zina kʼIsa, kaciŋ kane ɗoŋ zina ye. Iŋkino kun diʼn zuune kane ɗoŋ lohito kʼono.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kune kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa, kun dibire kono kun umɓe a sundó wo kun ki tʼisse ye.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Kune aŋken̰n̰o kun ki nʼ giyye aa tʼume kʼeesiyo ye.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Kun elko ume wede kun tʼiire me, kun di kama lekkiyaguŋ wo kun tʼamɓo naabaguŋ ere ki poone, wo aame kun ti tuuga ki kama lekkiyaguŋ maŋ, nʼa tʼamɓa pitila tʼumatú me.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede beehiye kun ize me: Kune naabo ere kane ɗoŋ sundaŋ Nikolayit an isiyo gette, kun ti giigira aa nuŋ toŋ ni ti giigira.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela an dʼooma in̰n̰i kʼundumu wede i dʼeliyo lekkiyo, yoŋ geŋ adda jenne ki Raa.”»
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Simirn: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede ki poone wo kʼita toŋ nuŋ, wede nʼa inda wo saŋ nʼa bilɗe, ni rootiyo, nʼede:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 “Nuŋ dabaraguŋ ni ti suune ti daayisaguŋ te, wo ki too maŋ a urzi Raa kuneʼŋ ki laale. Nuŋ ni suune kalɗita ere an unni kalɗita te. Ɗoŋ an rootiyo iŋkino geŋ anʼde kane Yawudiyagi, kaciŋ Yawudiyagi ye, kane ogiyso ki ɗoŋ ge dooyiso sulɗi Meeda siitanɗani.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Kun orgiɗe ye a dabar ere un etto te. Kun ollo, Meeda siitanɗani tʼun diʼn naama, ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ ti diʼn oɓa daŋgay, wo ɗuwo an un diʼn dabira kʼonniyto suma koomat. Kun a sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, ise un iido unto toŋ maŋ, wo nuŋ nʼun di tʼela kaɗumul ki ɗoŋ i ceeriyo, tode gette lekkiyo ere ki daayum.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. Kane ɗoŋ i jiira maŋ, unto ere ki sirwe tʼan kiʼn seeɗa ye.”»
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Pergam: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede a beezó kasigara kesiyagutú sirwaŋ pay korɓe robboŋ, ni rootiyo, nʼede:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 “Nuŋ ni yʼ suune umaguŋ wede kun di lekkiyo me, yoŋ geŋ ume kaakido Meeda siitanɗani. Wo kun di lekkiyo kettiyo a suma nuŋ, kun ki giigira ye urzi zaapu kʼadduguŋ a nuŋ me, ise aame Antipas wede i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼonamó an yʼîide di kune, a ume wede Meeda siitanɗani ti lekkiyo toŋ maŋ.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize, wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Di kune i dʼede ɗoŋ ede, kane geŋ an daaniya urzi wede Baalam yi dooyiso, yode geŋ yi-di tʼelite ono a Balak yʼan tʼekke ikka a ɗoŋ kʼIzirayel, kono an dʼaaɗi sey wede an ele seɗeke a loŋgayi wo an dʼooli tuddaŋ kʼisiyo boliyo.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Wo soŋ di kune i dʼede ɗoŋ ede kane an daaniya dooyiso ere ki ɗoŋ sundaŋ Nikolayit.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Kun ti kama lekkiyaguŋ, para maŋ nuŋ goppoŋ ni kama ki tudduguŋ, ɗoŋ geŋ nʼanni ɗeyya ti kasigara ere aɗɗa ti bizó.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela an dʼooma omɓo ere ombiɗe sundutú mann, wo a kane geŋ wede tuuku toŋ ni di tʼeela sey wehilu tuware, raaŋiya eego suma aware wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki ti suune ye, a ti suune wede ni ele ɗaŋŋal.”»
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Tiyatir: Kun ollo, eŋ ono ɗoŋ ki nuŋ Ulo Raa, edayó omilte aa uwwo wo zoŋɗó aa maala teezowo i dʼoggirso ɗoɗɗot, ni rootiyo, nʼede:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 “Nuŋ ni suune lekkiyaguŋ, geyyisaguŋ, zaapu kʼadduguŋ a Isa, naabaguŋ ere ki noogiyo ɗuwo wo a seeɗuguŋ ere zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa. Nuŋ ni suune naabaguŋ ere kun isiyo aŋken̰n̰o ette, i jiire ere tʼume kʼeesiyo.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Kune kun tʼooliyo Zizabel erewo ere tʼede todʼte nebi ti kazita ono Raa. Kaciŋ ɗoŋ naabadó tiʼni daggiya, ti diʼn dooyiso kono an tʼette a isiyo boliyo, wo an dʼaaɗi sey wede an ele seɗeke a loŋgayi.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ni-iili peeɗo booloŋ kono tʼa-kime lekkiyatú, wo ɗe ti ki dehu ti ki kime lekkiyatú ere a urzi boliyo ye.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Iŋkino maŋ nʼa ti seɗɗa eeni ekkʼoŋgali ti ɗoŋ isiyo boliyo ti tode me an di dabira ɓaadaŋ, wo ɗe a ki tʼisa iŋkino ye aame kane an ti gima lekkiyadaŋ ere olɗo an isiyo tʼurzi tode gettiyo maŋ.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Wo in̰n̰itú toŋ nʼa tiʼn tʼîda, iŋkino maŋ ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an di suuna nuŋ wede ni suune elkiyo wedusu ti munɗa wede addí i dehu. A kuneʼŋ wede tuuku toŋ ni di tʼela munɗa a naabadí ere yʼize yʼize.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Wo kune ɗoŋ a Tiyatir, kun ki diine ye ita dooyiso ere olɗo gette, wo kun ki duuye ye sulɗi ɗoŋ anʼni waaku sulɗi ombiɗe ki Meeda siitanɗani me. Iŋkino nuŋ di rooto: A kune attiɗi ti doolo nʼun ki zaape ye baa.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Wo ɗe dooyiso ere kun uune gette kun aa sooɗo zakiɗi bini aaniyadó.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.