Apocalipse 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger kʼEpez: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede i seeɗu molɗali sarat a beezó kʼammade wo ni-sooru adda diine pitila sarat ki dap, ni rootiyo, nʼede:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, wo naabaguŋ ere oon̰e gette kun a seeɗu zakiɗi, wo ni suune kun an kʼooliyo urzi ye a ɗoŋ bundiɗi an di lekke a diinaguŋ me. Geŋ kun tiʼn niime kane ɗoŋ anʼde kane ɗoŋ zina kʼIsa, kaciŋ kane ɗoŋ zina ye. Iŋkino kun diʼn zuune kane ɗoŋ lohito kʼono.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Kune kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa, kun dibire kono kun umɓe a sundó wo kun ki tʼisse ye.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Kune aŋken̰n̰o kun ki nʼ giyye aa tʼume kʼeesiyo ye.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Kun elko ume wede kun tʼiire me, kun di kama lekkiyaguŋ wo kun tʼamɓo naabaguŋ ere ki poone, wo aame kun ti tuuga ki kama lekkiyaguŋ maŋ, nʼa tʼamɓa pitila tʼumatú me.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede beehiye kun ize me: Kune naabo ere kane ɗoŋ sundaŋ Nikolayit an isiyo gette, kun ti giigira aa nuŋ toŋ ni ti giigira.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela an dʼooma in̰n̰i kʼundumu wede i dʼeliyo lekkiyo, yoŋ geŋ adda jenne ki Raa.”»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Simirn: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede ki poone wo kʼita toŋ nuŋ, wede nʼa inda wo saŋ nʼa bilɗe, ni rootiyo, nʼede:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 “Nuŋ dabaraguŋ ni ti suune ti daayisaguŋ te, wo ki too maŋ a urzi Raa kuneʼŋ ki laale. Nuŋ ni suune kalɗita ere an unni kalɗita te. Ɗoŋ an rootiyo iŋkino geŋ anʼde kane Yawudiyagi, kaciŋ Yawudiyagi ye, kane ogiyso ki ɗoŋ ge dooyiso sulɗi Meeda siitanɗani.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Kun orgiɗe ye a dabar ere un etto te. Kun ollo, Meeda siitanɗani tʼun diʼn naama, ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ ti diʼn oɓa daŋgay, wo ɗuwo an un diʼn dabira kʼonniyto suma koomat. Kun a sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, ise un iido unto toŋ maŋ, wo nuŋ nʼun di tʼela kaɗumul ki ɗoŋ i ceeriyo, tode gette lekkiyo ere ki daayum.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. Kane ɗoŋ i jiira maŋ, unto ere ki sirwe tʼan kiʼn seeɗa ye.”»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Pergam: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede a beezó kasigara kesiyagutú sirwaŋ pay korɓe robboŋ, ni rootiyo, nʼede:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 “Nuŋ ni yʼ suune umaguŋ wede kun di lekkiyo me, yoŋ geŋ ume kaakido Meeda siitanɗani. Wo kun di lekkiyo kettiyo a suma nuŋ, kun ki giigira ye urzi zaapu kʼadduguŋ a nuŋ me, ise aame Antipas wede i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼonamó an yʼîide di kune, a ume wede Meeda siitanɗani ti lekkiyo toŋ maŋ.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize, wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Di kune i dʼede ɗoŋ ede, kane geŋ an daaniya urzi wede Baalam yi dooyiso, yode geŋ yi-di tʼelite ono a Balak yʼan tʼekke ikka a ɗoŋ kʼIzirayel, kono an dʼaaɗi sey wede an ele seɗeke a loŋgayi wo an dʼooli tuddaŋ kʼisiyo boliyo.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Wo soŋ di kune i dʼede ɗoŋ ede kane an daaniya dooyiso ere ki ɗoŋ sundaŋ Nikolayit.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Kun ti kama lekkiyaguŋ, para maŋ nuŋ goppoŋ ni kama ki tudduguŋ, ɗoŋ geŋ nʼanni ɗeyya ti kasigara ere aɗɗa ti bizó.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela an dʼooma omɓo ere ombiɗe sundutú mann, wo a kane geŋ wede tuuku toŋ ni di tʼeela sey wehilu tuware, raaŋiya eego suma aware wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki ti suune ye, a ti suune wede ni ele ɗaŋŋal.”»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Tiyatir: Kun ollo, eŋ ono ɗoŋ ki nuŋ Ulo Raa, edayó omilte aa uwwo wo zoŋɗó aa maala teezowo i dʼoggirso ɗoɗɗot, ni rootiyo, nʼede:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 “Nuŋ ni suune lekkiyaguŋ, geyyisaguŋ, zaapu kʼadduguŋ a Isa, naabaguŋ ere ki noogiyo ɗuwo wo a seeɗuguŋ ere zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa. Nuŋ ni suune naabaguŋ ere kun isiyo aŋken̰n̰o ette, i jiire ere tʼume kʼeesiyo.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Kune kun tʼooliyo Zizabel erewo ere tʼede todʼte nebi ti kazita ono Raa. Kaciŋ ɗoŋ naabadó tiʼni daggiya, ti diʼn dooyiso kono an tʼette a isiyo boliyo, wo an dʼaaɗi sey wede an ele seɗeke a loŋgayi.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ni-iili peeɗo booloŋ kono tʼa-kime lekkiyatú, wo ɗe ti ki dehu ti ki kime lekkiyatú ere a urzi boliyo ye.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Iŋkino maŋ nʼa ti seɗɗa eeni ekkʼoŋgali ti ɗoŋ isiyo boliyo ti tode me an di dabira ɓaadaŋ, wo ɗe a ki tʼisa iŋkino ye aame kane an ti gima lekkiyadaŋ ere olɗo an isiyo tʼurzi tode gettiyo maŋ.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Wo in̰n̰itú toŋ nʼa tiʼn tʼîda, iŋkino maŋ ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an di suuna nuŋ wede ni suune elkiyo wedusu ti munɗa wede addí i dehu. A kuneʼŋ wede tuuku toŋ ni di tʼela munɗa a naabadí ere yʼize yʼize.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Wo kune ɗoŋ a Tiyatir, kun ki diine ye ita dooyiso ere olɗo gette, wo kun ki duuye ye sulɗi ɗoŋ anʼni waaku sulɗi ombiɗe ki Meeda siitanɗani me. Iŋkino nuŋ di rooto: A kune attiɗi ti doolo nʼun ki zaape ye baa.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Wo ɗe dooyiso ere kun uune gette kun aa sooɗo zakiɗi bini aaniyadó.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.