Apocalipse 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger kʼEpez: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede i seeɗu molɗali sarat a beezó kʼammade wo ni-sooru adda diine pitila sarat ki dap, ni rootiyo, nʼede:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, wo naabaguŋ ere oon̰e gette kun a seeɗu zakiɗi, wo ni suune kun an kʼooliyo urzi ye a ɗoŋ bundiɗi an di lekke a diinaguŋ me. Geŋ kun tiʼn niime kane ɗoŋ anʼde kane ɗoŋ zina kʼIsa, kaciŋ kane ɗoŋ zina ye. Iŋkino kun diʼn zuune kane ɗoŋ lohito kʼono.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Kune kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa, kun dibire kono kun umɓe a sundó wo kun ki tʼisse ye.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Kune aŋken̰n̰o kun ki nʼ giyye aa tʼume kʼeesiyo ye.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kun elko ume wede kun tʼiire me, kun di kama lekkiyaguŋ wo kun tʼamɓo naabaguŋ ere ki poone, wo aame kun ti tuuga ki kama lekkiyaguŋ maŋ, nʼa tʼamɓa pitila tʼumatú me.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede beehiye kun ize me: Kune naabo ere kane ɗoŋ sundaŋ Nikolayit an isiyo gette, kun ti giigira aa nuŋ toŋ ni ti giigira.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela an dʼooma in̰n̰i kʼundumu wede i dʼeliyo lekkiyo, yoŋ geŋ adda jenne ki Raa.”»
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Simirn: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede ki poone wo kʼita toŋ nuŋ, wede nʼa inda wo saŋ nʼa bilɗe, ni rootiyo, nʼede:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 “Nuŋ dabaraguŋ ni ti suune ti daayisaguŋ te, wo ki too maŋ a urzi Raa kuneʼŋ ki laale. Nuŋ ni suune kalɗita ere an unni kalɗita te. Ɗoŋ an rootiyo iŋkino geŋ anʼde kane Yawudiyagi, kaciŋ Yawudiyagi ye, kane ogiyso ki ɗoŋ ge dooyiso sulɗi Meeda siitanɗani.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Kun orgiɗe ye a dabar ere un etto te. Kun ollo, Meeda siitanɗani tʼun diʼn naama, ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ ti diʼn oɓa daŋgay, wo ɗuwo an un diʼn dabira kʼonniyto suma koomat. Kun a sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, ise un iido unto toŋ maŋ, wo nuŋ nʼun di tʼela kaɗumul ki ɗoŋ i ceeriyo, tode gette lekkiyo ere ki daayum.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. Kane ɗoŋ i jiira maŋ, unto ere ki sirwe tʼan kiʼn seeɗa ye.”»
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Pergam: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede a beezó kasigara kesiyagutú sirwaŋ pay korɓe robboŋ, ni rootiyo, nʼede:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 “Nuŋ ni yʼ suune umaguŋ wede kun di lekkiyo me, yoŋ geŋ ume kaakido Meeda siitanɗani. Wo kun di lekkiyo kettiyo a suma nuŋ, kun ki giigira ye urzi zaapu kʼadduguŋ a nuŋ me, ise aame Antipas wede i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼonamó an yʼîide di kune, a ume wede Meeda siitanɗani ti lekkiyo toŋ maŋ.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize, wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Di kune i dʼede ɗoŋ ede, kane geŋ an daaniya urzi wede Baalam yi dooyiso, yode geŋ yi-di tʼelite ono a Balak yʼan tʼekke ikka a ɗoŋ kʼIzirayel, kono an dʼaaɗi sey wede an ele seɗeke a loŋgayi wo an dʼooli tuddaŋ kʼisiyo boliyo.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Wo soŋ di kune i dʼede ɗoŋ ede kane an daaniya dooyiso ere ki ɗoŋ sundaŋ Nikolayit.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Kun ti kama lekkiyaguŋ, para maŋ nuŋ goppoŋ ni kama ki tudduguŋ, ɗoŋ geŋ nʼanni ɗeyya ti kasigara ere aɗɗa ti bizó.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela an dʼooma omɓo ere ombiɗe sundutú mann, wo a kane geŋ wede tuuku toŋ ni di tʼeela sey wehilu tuware, raaŋiya eego suma aware wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki ti suune ye, a ti suune wede ni ele ɗaŋŋal.”»
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Tiyatir: Kun ollo, eŋ ono ɗoŋ ki nuŋ Ulo Raa, edayó omilte aa uwwo wo zoŋɗó aa maala teezowo i dʼoggirso ɗoɗɗot, ni rootiyo, nʼede:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 “Nuŋ ni suune lekkiyaguŋ, geyyisaguŋ, zaapu kʼadduguŋ a Isa, naabaguŋ ere ki noogiyo ɗuwo wo a seeɗuguŋ ere zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa. Nuŋ ni suune naabaguŋ ere kun isiyo aŋken̰n̰o ette, i jiire ere tʼume kʼeesiyo.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Kune kun tʼooliyo Zizabel erewo ere tʼede todʼte nebi ti kazita ono Raa. Kaciŋ ɗoŋ naabadó tiʼni daggiya, ti diʼn dooyiso kono an tʼette a isiyo boliyo, wo an dʼaaɗi sey wede an ele seɗeke a loŋgayi.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ni-iili peeɗo booloŋ kono tʼa-kime lekkiyatú, wo ɗe ti ki dehu ti ki kime lekkiyatú ere a urzi boliyo ye.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Iŋkino maŋ nʼa ti seɗɗa eeni ekkʼoŋgali ti ɗoŋ isiyo boliyo ti tode me an di dabira ɓaadaŋ, wo ɗe a ki tʼisa iŋkino ye aame kane an ti gima lekkiyadaŋ ere olɗo an isiyo tʼurzi tode gettiyo maŋ.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Wo in̰n̰itú toŋ nʼa tiʼn tʼîda, iŋkino maŋ ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an di suuna nuŋ wede ni suune elkiyo wedusu ti munɗa wede addí i dehu. A kuneʼŋ wede tuuku toŋ ni di tʼela munɗa a naabadí ere yʼize yʼize.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Wo kune ɗoŋ a Tiyatir, kun ki diine ye ita dooyiso ere olɗo gette, wo kun ki duuye ye sulɗi ɗoŋ anʼni waaku sulɗi ombiɗe ki Meeda siitanɗani me. Iŋkino nuŋ di rooto: A kune attiɗi ti doolo nʼun ki zaape ye baa.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Wo ɗe dooyiso ere kun uune gette kun aa sooɗo zakiɗi bini aaniyadó.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 — ausente —
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.