Apocalipse 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger kʼEpez: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede i seeɗu molɗali sarat a beezó kʼammade wo ni-sooru adda diine pitila sarat ki dap, ni rootiyo, nʼede:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “Nuŋ ni ti suune lekkiyaguŋ te, wo naabaguŋ ere oon̰e gette kun a seeɗu zakiɗi, wo ni suune kun an kʼooliyo urzi ye a ɗoŋ bundiɗi an di lekke a diinaguŋ me. Geŋ kun tiʼn niime kane ɗoŋ anʼde kane ɗoŋ zina kʼIsa, kaciŋ kane ɗoŋ zina ye. Iŋkino kun diʼn zuune kane ɗoŋ lohito kʼono.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Kune kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa, kun dibire kono kun umɓe a sundó wo kun ki tʼisse ye.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Kune aŋken̰n̰o kun ki nʼ giyye aa tʼume kʼeesiyo ye.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Kun elko ume wede kun tʼiire me, kun di kama lekkiyaguŋ wo kun tʼamɓo naabaguŋ ere ki poone, wo aame kun ti tuuga ki kama lekkiyaguŋ maŋ, nʼa tʼamɓa pitila tʼumatú me.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede beehiye kun ize me: Kune naabo ere kane ɗoŋ sundaŋ Nikolayit an isiyo gette, kun ti giigira aa nuŋ toŋ ni ti giigira.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela an dʼooma in̰n̰i kʼundumu wede i dʼeliyo lekkiyo, yoŋ geŋ adda jenne ki Raa.”»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Simirn: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede ki poone wo kʼita toŋ nuŋ, wede nʼa inda wo saŋ nʼa bilɗe, ni rootiyo, nʼede:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “Nuŋ dabaraguŋ ni ti suune ti daayisaguŋ te, wo ki too maŋ a urzi Raa kuneʼŋ ki laale. Nuŋ ni suune kalɗita ere an unni kalɗita te. Ɗoŋ an rootiyo iŋkino geŋ anʼde kane Yawudiyagi, kaciŋ Yawudiyagi ye, kane ogiyso ki ɗoŋ ge dooyiso sulɗi Meeda siitanɗani.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kun orgiɗe ye a dabar ere un etto te. Kun ollo, Meeda siitanɗani tʼun diʼn naama, ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ ti diʼn oɓa daŋgay, wo ɗuwo an un diʼn dabira kʼonniyto suma koomat. Kun a sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, ise un iido unto toŋ maŋ, wo nuŋ nʼun di tʼela kaɗumul ki ɗoŋ i ceeriyo, tode gette lekkiyo ere ki daayum.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. Kane ɗoŋ i jiira maŋ, unto ere ki sirwe tʼan kiʼn seeɗa ye.”»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Pergam: Kun ollo, eŋ ono ki nuŋ wede a beezó kasigara kesiyagutú sirwaŋ pay korɓe robboŋ, ni rootiyo, nʼede:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Nuŋ ni yʼ suune umaguŋ wede kun di lekkiyo me, yoŋ geŋ ume kaakido Meeda siitanɗani. Wo kun di lekkiyo kettiyo a suma nuŋ, kun ki giigira ye urzi zaapu kʼadduguŋ a nuŋ me, ise aame Antipas wede i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼonamó an yʼîide di kune, a ume wede Meeda siitanɗani ti lekkiyo toŋ maŋ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize, wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Di kune i dʼede ɗoŋ ede, kane geŋ an daaniya urzi wede Baalam yi dooyiso, yode geŋ yi-di tʼelite ono a Balak yʼan tʼekke ikka a ɗoŋ kʼIzirayel, kono an dʼaaɗi sey wede an ele seɗeke a loŋgayi wo an dʼooli tuddaŋ kʼisiyo boliyo.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Wo soŋ di kune i dʼede ɗoŋ ede kane an daaniya dooyiso ere ki ɗoŋ sundaŋ Nikolayit.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Kun ti kama lekkiyaguŋ, para maŋ nuŋ goppoŋ ni kama ki tudduguŋ, ɗoŋ geŋ nʼanni ɗeyya ti kasigara ere aɗɗa ti bizó.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me. A ɗoŋ i jiira maŋ, nʼan tʼela an dʼooma omɓo ere ombiɗe sundutú mann, wo a kane geŋ wede tuuku toŋ ni di tʼeela sey wehilu tuware, raaŋiya eego suma aware wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki ti suune ye, a ti suune wede ni ele ɗaŋŋal.”»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 «Ki raaŋa a maaleeka wede i boohiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Tiyatir: Kun ollo, eŋ ono ɗoŋ ki nuŋ Ulo Raa, edayó omilte aa uwwo wo zoŋɗó aa maala teezowo i dʼoggirso ɗoɗɗot, ni rootiyo, nʼede:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Nuŋ ni suune lekkiyaguŋ, geyyisaguŋ, zaapu kʼadduguŋ a Isa, naabaguŋ ere ki noogiyo ɗuwo wo a seeɗuguŋ ere zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa. Nuŋ ni suune naabaguŋ ere kun isiyo aŋken̰n̰o ette, i jiire ere tʼume kʼeesiyo.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Wo ɗe en̰n̰o munɗa wede kun ize wo nuŋ addó i ki dehu ye me: Kune kun tʼooliyo Zizabel erewo ere tʼede todʼte nebi ti kazita ono Raa. Kaciŋ ɗoŋ naabadó tiʼni daggiya, ti diʼn dooyiso kono an tʼette a isiyo boliyo, wo an dʼaaɗi sey wede an ele seɗeke a loŋgayi.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ni-iili peeɗo booloŋ kono tʼa-kime lekkiyatú, wo ɗe ti ki dehu ti ki kime lekkiyatú ere a urzi boliyo ye.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Iŋkino maŋ nʼa ti seɗɗa eeni ekkʼoŋgali ti ɗoŋ isiyo boliyo ti tode me an di dabira ɓaadaŋ, wo ɗe a ki tʼisa iŋkino ye aame kane an ti gima lekkiyadaŋ ere olɗo an isiyo tʼurzi tode gettiyo maŋ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Wo in̰n̰itú toŋ nʼa tiʼn tʼîda, iŋkino maŋ ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an di suuna nuŋ wede ni suune elkiyo wedusu ti munɗa wede addí i dehu. A kuneʼŋ wede tuuku toŋ ni di tʼela munɗa a naabadí ere yʼize yʼize.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Wo kune ɗoŋ a Tiyatir, kun ki diine ye ita dooyiso ere olɗo gette, wo kun ki duuye ye sulɗi ɗoŋ anʼni waaku sulɗi ombiɗe ki Meeda siitanɗani me. Iŋkino nuŋ di rooto: A kune attiɗi ti doolo nʼun ki zaape ye baa.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Wo ɗe dooyiso ere kun uune gette kun aa sooɗo zakiɗi bini aaniyadó.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo ono ɗoŋ Unde Raa tʼan rootiyo a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa me.”»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.