Apocalipse 21
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Saŋ maŋ nʼa wulle kandaane aware, siiɗo toŋ aware, wo bar umbo kono kandaane wede ki poone ti siiɗo ere ki poone kane an digge.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Wo nʼa wulle geeger ere kamilen̰, tode gette Zeruzalem aware ti ɗeegu ti kandaane, Raa yʼigibo an ti tʼikkimo aa erewo ti tʼikkima tuddutú majjaanawa ti tʼette kʼume kulatú.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nʼa illiga golla awwa ettiyo ti kaakido moziko, tʼede: «Aŋken̰n̰o Ɓoy Raa yoŋ a diine ɗuwo. Yode Raa batum yʼa lekka ti kane, kane an tʼisa ɗoŋzí wo yoŋ Raazaŋ.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Aame geŋ Raa yʼa sippa zumarzaŋ pay a ume kʼedayaŋ. Unto umbo baa, môolo umbo baa, ɗollite umbo baa, dabar toŋ umbo baa. Sulɗi ɗoŋ pay mazzini geŋ an tʼiŋgile.»
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Maŋ wede i-guune a kaakido moziko yʼa ruute, yʼede: «Aŋken̰n̰o sulɗi pay niʼn ize awarɗi.» Wo yʼo di ruute, yʼede: «Ono eŋ ki tiʼn raaŋa, kono kaneʼŋ ɗerec, ɗuwo an dʼamɓe eego.»
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Wo yʼo di ruute sey, yʼede: «Geŋ i tʼize baa! Nuŋ sundó Alpa wo Omega, nuŋ wede tʼume kʼeesiyo wo ki ɗaŋgu toŋ nuŋ. Wede ôrme maŋ yʼedi ni di tʼeela ahu ki waawiye yi siɓa. Ahuzó eŋ i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Wede tuuku yi jiira maŋ, sulɗizó pay eŋ ki yode. Nʼa tʼisa Raazí wo yoŋ yʼa tʼisa ulo nuŋ.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Wo a kane ɗoŋ dalwiɗi, ɗoŋ sooruzaŋ ki diine ye, ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi kʼa ki wolle ye, ɗoŋ tôwwo ɗuwo mirsi, ɗoŋ isiyo boliyo, kombiɗagi, ɗoŋ daaniya loŋgayi wo ɗoŋ pay i lohito ono, kane pay geŋ umayaŋ adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala ti moono ki suupire. Ume geŋ sundí unto ere ki sirwe.»
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Maaleeka soo ti diine maaleekiyagi sarat ɗoŋ ti poone a beezaŋ kuŋzali sarat ôoniyto ti dabar ere sarat ki Raa an di zibbite geŋ, yʼa iido wo yʼo di ruute, yʼede: «Kʼedi, nʼa di kiza erewo ere i seeɗa Ulo Damu.»
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, maaleeka yʼa-nʼumɓe, yʼa-ti nʼ ziipe eego mokkolo meeda wo sohoro, yʼo di gize geeger ere kamilen̰, Zeruzalem. Todʼ ti ɗeegu ti kandaane, Raa yi tʼigibo,
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 ti-tooriyo ti toore wede ki darƴika Raa batum, tooratú aa ki mokkolo ere majjaanawa sundutú zasipe kere keren̰ aa kaynaaŋa.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Geeger gette ɗooliyo ti waaya moŋgali dullaŋ wo awwa, boha bumɓiyagutúʼŋ koomat makumu sire, wo maaleekiyagi koomat makumu sire an di boohiyo. A boha bumɓiyagi geŋ, an aa ti riiŋe suma soo soo ki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel gen̰n̰o.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Boha bumɓiyagi an diʼn ikke aɗo aɗo. Ki kese peeɗo koliyo aɗo, ki kese peeɗo kʼooriyo aɗo, ki kese kʼawwa aɗo, wo ki kese ɗanɗi aɗo.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Waaya geeger gette an iiziga ekki moŋgali koomat makumu sire ɗoŋ tʼume kʼeesiyo i di seeɗu me, wo ekki moŋgali geŋ an aa ti riiŋite sumɓiyagi ɗoŋ zina kʼUlo Damu kane koomat makumu sire gen̰n̰o.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Maaleeka wede o rootiyo geŋ a beezí dalka dap ki dooziyo geeger, ti boha bumɓiyagi, ti waaya moŋgali gettiyo.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Geeger gette ki sohirko wo ki tontilko geŋ, pay sohirkadaŋ kaŋ soo. Maaleeka yʼa-duuze geeger gette ti dalka gettiyo, a iide dalka dupu koomat makumu sire, ki sohirko, kʼawwa wo ki tontilko geŋ, pay sohirkadaŋ kaŋ soo.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Waaya toŋ yʼa-duuze ki tontilko a iide oole meeda uto ada piɗe makumu piɗe. Maaleeka yi duuze aa dooziyo ere ki ɗuwo an di dooziyo.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Waaya gette an iiziga ti moŋgali ɗoŋ majjanɗani aa ossoyo sundaŋ zasipe wo tode geeger batum ki dap daa kalsiya munɗa, kaɓiɓalɓal aa kaynaaŋa.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Moŋgali ɗoŋ kʼita waaya geeger an zippe ti moŋgali ɗoŋ majjanɗani. Mokkolo an ziipe ki poone sundutú zasipe, ki sirwe sundutú sapir, kʼaɗuwe sundutú kalseduwan, ki piɗiwe sundutú emerood,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 ki paat sundutú sarduwan, ki zoot sundutú kornaliin, ki sarat sundutú kirizolit, ki gessire sundutú beril, ki gessat sundutú topaz, ki koomat sundutú kirizopaz, ki koomat makumu soo sundutú iyasent, ki koomat makumu sire sundutú ametiste.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Boha bumɓiyagi koomat makumu sire geŋ, wede soŋ an ikkima ki ɗogoro tuwarwa kar kar. Wo erkiyagi ɗoŋ deero adda geeger geŋ ki dap, daa kalsiya munɗa ɗelɗel aa kaynaaŋa.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Adda geeger gette ni ki wulle ye Ɓoy Raa me, kono yode Galmeega Raa toogadí tʼa jiire pay, wo soŋ Ulo Damu kane ede, ɗuwo an dʼottilso wo an di tamma a ɗaana kane baa.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Geeger gette i ki dehu peeɗo koo tere yʼa ki ti toore ɗoo ye, kono darƴika Raa ti di tooriyo wo Ulo Damu biŋgatú.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Ita ɗuwo pay an dʼozira a tooratú wo mozagi pay a siiɗo an dʼetto ti laale mozikadaŋ a tode.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Boha bumɓiyagi a lekka ohinte daayum, kono ume daayum on̰n̰u, diɗɗo umbo.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ɗoŋ ti ita ɗuwo pay an i-dʼetto a tode ti laale mozikadaŋ.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Wo munɗa ganigi soo toŋ i kʼetta ye kʼadda geeger gette, ise wede isiyo sulɗi ɗoŋ kʼazzuru kʼa ki wolle ye, ise wede lohito kʼono toŋ maŋ. Etta kʼadda wede sundí raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo ere kʼUlo Damu ɗaŋŋal.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.