Apocalipse 21
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Saŋ maŋ nʼa wulle kandaane aware, siiɗo toŋ aware, wo bar umbo kono kandaane wede ki poone ti siiɗo ere ki poone kane an digge.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Wo nʼa wulle geeger ere kamilen̰, tode gette Zeruzalem aware ti ɗeegu ti kandaane, Raa yʼigibo an ti tʼikkimo aa erewo ti tʼikkima tuddutú majjaanawa ti tʼette kʼume kulatú.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Nʼa illiga golla awwa ettiyo ti kaakido moziko, tʼede: «Aŋken̰n̰o Ɓoy Raa yoŋ a diine ɗuwo. Yode Raa batum yʼa lekka ti kane, kane an tʼisa ɗoŋzí wo yoŋ Raazaŋ.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Aame geŋ Raa yʼa sippa zumarzaŋ pay a ume kʼedayaŋ. Unto umbo baa, môolo umbo baa, ɗollite umbo baa, dabar toŋ umbo baa. Sulɗi ɗoŋ pay mazzini geŋ an tʼiŋgile.»
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Maŋ wede i-guune a kaakido moziko yʼa ruute, yʼede: «Aŋken̰n̰o sulɗi pay niʼn ize awarɗi.» Wo yʼo di ruute, yʼede: «Ono eŋ ki tiʼn raaŋa, kono kaneʼŋ ɗerec, ɗuwo an dʼamɓe eego.»
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Wo yʼo di ruute sey, yʼede: «Geŋ i tʼize baa! Nuŋ sundó Alpa wo Omega, nuŋ wede tʼume kʼeesiyo wo ki ɗaŋgu toŋ nuŋ. Wede ôrme maŋ yʼedi ni di tʼeela ahu ki waawiye yi siɓa. Ahuzó eŋ i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Wede tuuku yi jiira maŋ, sulɗizó pay eŋ ki yode. Nʼa tʼisa Raazí wo yoŋ yʼa tʼisa ulo nuŋ.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wo a kane ɗoŋ dalwiɗi, ɗoŋ sooruzaŋ ki diine ye, ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi kʼa ki wolle ye, ɗoŋ tôwwo ɗuwo mirsi, ɗoŋ isiyo boliyo, kombiɗagi, ɗoŋ daaniya loŋgayi wo ɗoŋ pay i lohito ono, kane pay geŋ umayaŋ adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala ti moono ki suupire. Ume geŋ sundí unto ere ki sirwe.»
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Maaleeka soo ti diine maaleekiyagi sarat ɗoŋ ti poone a beezaŋ kuŋzali sarat ôoniyto ti dabar ere sarat ki Raa an di zibbite geŋ, yʼa iido wo yʼo di ruute, yʼede: «Kʼedi, nʼa di kiza erewo ere i seeɗa Ulo Damu.»
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, maaleeka yʼa-nʼumɓe, yʼa-ti nʼ ziipe eego mokkolo meeda wo sohoro, yʼo di gize geeger ere kamilen̰, Zeruzalem. Todʼ ti ɗeegu ti kandaane, Raa yi tʼigibo,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 ti-tooriyo ti toore wede ki darƴika Raa batum, tooratú aa ki mokkolo ere majjaanawa sundutú zasipe kere keren̰ aa kaynaaŋa.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Geeger gette ɗooliyo ti waaya moŋgali dullaŋ wo awwa, boha bumɓiyagutúʼŋ koomat makumu sire, wo maaleekiyagi koomat makumu sire an di boohiyo. A boha bumɓiyagi geŋ, an aa ti riiŋe suma soo soo ki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel gen̰n̰o.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Boha bumɓiyagi an diʼn ikke aɗo aɗo. Ki kese peeɗo koliyo aɗo, ki kese peeɗo kʼooriyo aɗo, ki kese kʼawwa aɗo, wo ki kese ɗanɗi aɗo.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Waaya geeger gette an iiziga ekki moŋgali koomat makumu sire ɗoŋ tʼume kʼeesiyo i di seeɗu me, wo ekki moŋgali geŋ an aa ti riiŋite sumɓiyagi ɗoŋ zina kʼUlo Damu kane koomat makumu sire gen̰n̰o.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Maaleeka wede o rootiyo geŋ a beezí dalka dap ki dooziyo geeger, ti boha bumɓiyagi, ti waaya moŋgali gettiyo.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Geeger gette ki sohirko wo ki tontilko geŋ, pay sohirkadaŋ kaŋ soo. Maaleeka yʼa-duuze geeger gette ti dalka gettiyo, a iide dalka dupu koomat makumu sire, ki sohirko, kʼawwa wo ki tontilko geŋ, pay sohirkadaŋ kaŋ soo.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Waaya toŋ yʼa-duuze ki tontilko a iide oole meeda uto ada piɗe makumu piɗe. Maaleeka yi duuze aa dooziyo ere ki ɗuwo an di dooziyo.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Waaya gette an iiziga ti moŋgali ɗoŋ majjanɗani aa ossoyo sundaŋ zasipe wo tode geeger batum ki dap daa kalsiya munɗa, kaɓiɓalɓal aa kaynaaŋa.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Moŋgali ɗoŋ kʼita waaya geeger an zippe ti moŋgali ɗoŋ majjanɗani. Mokkolo an ziipe ki poone sundutú zasipe, ki sirwe sundutú sapir, kʼaɗuwe sundutú kalseduwan, ki piɗiwe sundutú emerood,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ki paat sundutú sarduwan, ki zoot sundutú kornaliin, ki sarat sundutú kirizolit, ki gessire sundutú beril, ki gessat sundutú topaz, ki koomat sundutú kirizopaz, ki koomat makumu soo sundutú iyasent, ki koomat makumu sire sundutú ametiste.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Boha bumɓiyagi koomat makumu sire geŋ, wede soŋ an ikkima ki ɗogoro tuwarwa kar kar. Wo erkiyagi ɗoŋ deero adda geeger geŋ ki dap, daa kalsiya munɗa ɗelɗel aa kaynaaŋa.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Adda geeger gette ni ki wulle ye Ɓoy Raa me, kono yode Galmeega Raa toogadí tʼa jiire pay, wo soŋ Ulo Damu kane ede, ɗuwo an dʼottilso wo an di tamma a ɗaana kane baa.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Geeger gette i ki dehu peeɗo koo tere yʼa ki ti toore ɗoo ye, kono darƴika Raa ti di tooriyo wo Ulo Damu biŋgatú.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ita ɗuwo pay an dʼozira a tooratú wo mozagi pay a siiɗo an dʼetto ti laale mozikadaŋ a tode.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Boha bumɓiyagi a lekka ohinte daayum, kono ume daayum on̰n̰u, diɗɗo umbo.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ɗoŋ ti ita ɗuwo pay an i-dʼetto a tode ti laale mozikadaŋ.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Wo munɗa ganigi soo toŋ i kʼetta ye kʼadda geeger gette, ise wede isiyo sulɗi ɗoŋ kʼazzuru kʼa ki wolle ye, ise wede lohito kʼono toŋ maŋ. Etta kʼadda wede sundí raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo ere kʼUlo Damu ɗaŋŋal.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.