Apocalipse 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋ maŋ nʼa wulle kandaane aware, siiɗo toŋ aware, wo bar umbo kono kandaane wede ki poone ti siiɗo ere ki poone kane an digge.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Wo nʼa wulle geeger ere kamilen̰, tode gette Zeruzalem aware ti ɗeegu ti kandaane, Raa yʼigibo an ti tʼikkimo aa erewo ti tʼikkima tuddutú majjaanawa ti tʼette kʼume kulatú.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nʼa illiga golla awwa ettiyo ti kaakido moziko, tʼede: «Aŋken̰n̰o Ɓoy Raa yoŋ a diine ɗuwo. Yode Raa batum yʼa lekka ti kane, kane an tʼisa ɗoŋzí wo yoŋ Raazaŋ.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Aame geŋ Raa yʼa sippa zumarzaŋ pay a ume kʼedayaŋ. Unto umbo baa, môolo umbo baa, ɗollite umbo baa, dabar toŋ umbo baa. Sulɗi ɗoŋ pay mazzini geŋ an tʼiŋgile.»
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Maŋ wede i-guune a kaakido moziko yʼa ruute, yʼede: «Aŋken̰n̰o sulɗi pay niʼn ize awarɗi.» Wo yʼo di ruute, yʼede: «Ono eŋ ki tiʼn raaŋa, kono kaneʼŋ ɗerec, ɗuwo an dʼamɓe eego.»
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Wo yʼo di ruute sey, yʼede: «Geŋ i tʼize baa! Nuŋ sundó Alpa wo Omega, nuŋ wede tʼume kʼeesiyo wo ki ɗaŋgu toŋ nuŋ. Wede ôrme maŋ yʼedi ni di tʼeela ahu ki waawiye yi siɓa. Ahuzó eŋ i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Wede tuuku yi jiira maŋ, sulɗizó pay eŋ ki yode. Nʼa tʼisa Raazí wo yoŋ yʼa tʼisa ulo nuŋ.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Wo a kane ɗoŋ dalwiɗi, ɗoŋ sooruzaŋ ki diine ye, ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi kʼa ki wolle ye, ɗoŋ tôwwo ɗuwo mirsi, ɗoŋ isiyo boliyo, kombiɗagi, ɗoŋ daaniya loŋgayi wo ɗoŋ pay i lohito ono, kane pay geŋ umayaŋ adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala ti moono ki suupire. Ume geŋ sundí unto ere ki sirwe.»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Maaleeka soo ti diine maaleekiyagi sarat ɗoŋ ti poone a beezaŋ kuŋzali sarat ôoniyto ti dabar ere sarat ki Raa an di zibbite geŋ, yʼa iido wo yʼo di ruute, yʼede: «Kʼedi, nʼa di kiza erewo ere i seeɗa Ulo Damu.»
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, maaleeka yʼa-nʼumɓe, yʼa-ti nʼ ziipe eego mokkolo meeda wo sohoro, yʼo di gize geeger ere kamilen̰, Zeruzalem. Todʼ ti ɗeegu ti kandaane, Raa yi tʼigibo,
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 ti-tooriyo ti toore wede ki darƴika Raa batum, tooratú aa ki mokkolo ere majjaanawa sundutú zasipe kere keren̰ aa kaynaaŋa.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Geeger gette ɗooliyo ti waaya moŋgali dullaŋ wo awwa, boha bumɓiyagutúʼŋ koomat makumu sire, wo maaleekiyagi koomat makumu sire an di boohiyo. A boha bumɓiyagi geŋ, an aa ti riiŋe suma soo soo ki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel gen̰n̰o.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Boha bumɓiyagi an diʼn ikke aɗo aɗo. Ki kese peeɗo koliyo aɗo, ki kese peeɗo kʼooriyo aɗo, ki kese kʼawwa aɗo, wo ki kese ɗanɗi aɗo.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Waaya geeger gette an iiziga ekki moŋgali koomat makumu sire ɗoŋ tʼume kʼeesiyo i di seeɗu me, wo ekki moŋgali geŋ an aa ti riiŋite sumɓiyagi ɗoŋ zina kʼUlo Damu kane koomat makumu sire gen̰n̰o.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Maaleeka wede o rootiyo geŋ a beezí dalka dap ki dooziyo geeger, ti boha bumɓiyagi, ti waaya moŋgali gettiyo.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Geeger gette ki sohirko wo ki tontilko geŋ, pay sohirkadaŋ kaŋ soo. Maaleeka yʼa-duuze geeger gette ti dalka gettiyo, a iide dalka dupu koomat makumu sire, ki sohirko, kʼawwa wo ki tontilko geŋ, pay sohirkadaŋ kaŋ soo.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Waaya toŋ yʼa-duuze ki tontilko a iide oole meeda uto ada piɗe makumu piɗe. Maaleeka yi duuze aa dooziyo ere ki ɗuwo an di dooziyo.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Waaya gette an iiziga ti moŋgali ɗoŋ majjanɗani aa ossoyo sundaŋ zasipe wo tode geeger batum ki dap daa kalsiya munɗa, kaɓiɓalɓal aa kaynaaŋa.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Moŋgali ɗoŋ kʼita waaya geeger an zippe ti moŋgali ɗoŋ majjanɗani. Mokkolo an ziipe ki poone sundutú zasipe, ki sirwe sundutú sapir, kʼaɗuwe sundutú kalseduwan, ki piɗiwe sundutú emerood,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ki paat sundutú sarduwan, ki zoot sundutú kornaliin, ki sarat sundutú kirizolit, ki gessire sundutú beril, ki gessat sundutú topaz, ki koomat sundutú kirizopaz, ki koomat makumu soo sundutú iyasent, ki koomat makumu sire sundutú ametiste.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Boha bumɓiyagi koomat makumu sire geŋ, wede soŋ an ikkima ki ɗogoro tuwarwa kar kar. Wo erkiyagi ɗoŋ deero adda geeger geŋ ki dap, daa kalsiya munɗa ɗelɗel aa kaynaaŋa.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Adda geeger gette ni ki wulle ye Ɓoy Raa me, kono yode Galmeega Raa toogadí tʼa jiire pay, wo soŋ Ulo Damu kane ede, ɗuwo an dʼottilso wo an di tamma a ɗaana kane baa.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Geeger gette i ki dehu peeɗo koo tere yʼa ki ti toore ɗoo ye, kono darƴika Raa ti di tooriyo wo Ulo Damu biŋgatú.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ita ɗuwo pay an dʼozira a tooratú wo mozagi pay a siiɗo an dʼetto ti laale mozikadaŋ a tode.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Boha bumɓiyagi a lekka ohinte daayum, kono ume daayum on̰n̰u, diɗɗo umbo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ɗoŋ ti ita ɗuwo pay an i-dʼetto a tode ti laale mozikadaŋ.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Wo munɗa ganigi soo toŋ i kʼetta ye kʼadda geeger gette, ise wede isiyo sulɗi ɗoŋ kʼazzuru kʼa ki wolle ye, ise wede lohito kʼono toŋ maŋ. Etta kʼadda wede sundí raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo ere kʼUlo Damu ɗaŋŋal.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.