Apocalipse 21
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Saŋ maŋ nʼa wulle kandaane aware, siiɗo toŋ aware, wo bar umbo kono kandaane wede ki poone ti siiɗo ere ki poone kane an digge.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Wo nʼa wulle geeger ere kamilen̰, tode gette Zeruzalem aware ti ɗeegu ti kandaane, Raa yʼigibo an ti tʼikkimo aa erewo ti tʼikkima tuddutú majjaanawa ti tʼette kʼume kulatú.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nʼa illiga golla awwa ettiyo ti kaakido moziko, tʼede: «Aŋken̰n̰o Ɓoy Raa yoŋ a diine ɗuwo. Yode Raa batum yʼa lekka ti kane, kane an tʼisa ɗoŋzí wo yoŋ Raazaŋ.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Aame geŋ Raa yʼa sippa zumarzaŋ pay a ume kʼedayaŋ. Unto umbo baa, môolo umbo baa, ɗollite umbo baa, dabar toŋ umbo baa. Sulɗi ɗoŋ pay mazzini geŋ an tʼiŋgile.»
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Maŋ wede i-guune a kaakido moziko yʼa ruute, yʼede: «Aŋken̰n̰o sulɗi pay niʼn ize awarɗi.» Wo yʼo di ruute, yʼede: «Ono eŋ ki tiʼn raaŋa, kono kaneʼŋ ɗerec, ɗuwo an dʼamɓe eego.»
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Wo yʼo di ruute sey, yʼede: «Geŋ i tʼize baa! Nuŋ sundó Alpa wo Omega, nuŋ wede tʼume kʼeesiyo wo ki ɗaŋgu toŋ nuŋ. Wede ôrme maŋ yʼedi ni di tʼeela ahu ki waawiye yi siɓa. Ahuzó eŋ i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Wede tuuku yi jiira maŋ, sulɗizó pay eŋ ki yode. Nʼa tʼisa Raazí wo yoŋ yʼa tʼisa ulo nuŋ.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wo a kane ɗoŋ dalwiɗi, ɗoŋ sooruzaŋ ki diine ye, ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi kʼa ki wolle ye, ɗoŋ tôwwo ɗuwo mirsi, ɗoŋ isiyo boliyo, kombiɗagi, ɗoŋ daaniya loŋgayi wo ɗoŋ pay i lohito ono, kane pay geŋ umayaŋ adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala ti moono ki suupire. Ume geŋ sundí unto ere ki sirwe.»
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Maaleeka soo ti diine maaleekiyagi sarat ɗoŋ ti poone a beezaŋ kuŋzali sarat ôoniyto ti dabar ere sarat ki Raa an di zibbite geŋ, yʼa iido wo yʼo di ruute, yʼede: «Kʼedi, nʼa di kiza erewo ere i seeɗa Ulo Damu.»
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, maaleeka yʼa-nʼumɓe, yʼa-ti nʼ ziipe eego mokkolo meeda wo sohoro, yʼo di gize geeger ere kamilen̰, Zeruzalem. Todʼ ti ɗeegu ti kandaane, Raa yi tʼigibo,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 ti-tooriyo ti toore wede ki darƴika Raa batum, tooratú aa ki mokkolo ere majjaanawa sundutú zasipe kere keren̰ aa kaynaaŋa.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Geeger gette ɗooliyo ti waaya moŋgali dullaŋ wo awwa, boha bumɓiyagutúʼŋ koomat makumu sire, wo maaleekiyagi koomat makumu sire an di boohiyo. A boha bumɓiyagi geŋ, an aa ti riiŋe suma soo soo ki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel gen̰n̰o.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Boha bumɓiyagi an diʼn ikke aɗo aɗo. Ki kese peeɗo koliyo aɗo, ki kese peeɗo kʼooriyo aɗo, ki kese kʼawwa aɗo, wo ki kese ɗanɗi aɗo.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Waaya geeger gette an iiziga ekki moŋgali koomat makumu sire ɗoŋ tʼume kʼeesiyo i di seeɗu me, wo ekki moŋgali geŋ an aa ti riiŋite sumɓiyagi ɗoŋ zina kʼUlo Damu kane koomat makumu sire gen̰n̰o.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Maaleeka wede o rootiyo geŋ a beezí dalka dap ki dooziyo geeger, ti boha bumɓiyagi, ti waaya moŋgali gettiyo.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Geeger gette ki sohirko wo ki tontilko geŋ, pay sohirkadaŋ kaŋ soo. Maaleeka yʼa-duuze geeger gette ti dalka gettiyo, a iide dalka dupu koomat makumu sire, ki sohirko, kʼawwa wo ki tontilko geŋ, pay sohirkadaŋ kaŋ soo.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Waaya toŋ yʼa-duuze ki tontilko a iide oole meeda uto ada piɗe makumu piɗe. Maaleeka yi duuze aa dooziyo ere ki ɗuwo an di dooziyo.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Waaya gette an iiziga ti moŋgali ɗoŋ majjanɗani aa ossoyo sundaŋ zasipe wo tode geeger batum ki dap daa kalsiya munɗa, kaɓiɓalɓal aa kaynaaŋa.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Moŋgali ɗoŋ kʼita waaya geeger an zippe ti moŋgali ɗoŋ majjanɗani. Mokkolo an ziipe ki poone sundutú zasipe, ki sirwe sundutú sapir, kʼaɗuwe sundutú kalseduwan, ki piɗiwe sundutú emerood,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ki paat sundutú sarduwan, ki zoot sundutú kornaliin, ki sarat sundutú kirizolit, ki gessire sundutú beril, ki gessat sundutú topaz, ki koomat sundutú kirizopaz, ki koomat makumu soo sundutú iyasent, ki koomat makumu sire sundutú ametiste.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Boha bumɓiyagi koomat makumu sire geŋ, wede soŋ an ikkima ki ɗogoro tuwarwa kar kar. Wo erkiyagi ɗoŋ deero adda geeger geŋ ki dap, daa kalsiya munɗa ɗelɗel aa kaynaaŋa.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Adda geeger gette ni ki wulle ye Ɓoy Raa me, kono yode Galmeega Raa toogadí tʼa jiire pay, wo soŋ Ulo Damu kane ede, ɗuwo an dʼottilso wo an di tamma a ɗaana kane baa.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Geeger gette i ki dehu peeɗo koo tere yʼa ki ti toore ɗoo ye, kono darƴika Raa ti di tooriyo wo Ulo Damu biŋgatú.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ita ɗuwo pay an dʼozira a tooratú wo mozagi pay a siiɗo an dʼetto ti laale mozikadaŋ a tode.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Boha bumɓiyagi a lekka ohinte daayum, kono ume daayum on̰n̰u, diɗɗo umbo.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ɗoŋ ti ita ɗuwo pay an i-dʼetto a tode ti laale mozikadaŋ.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Wo munɗa ganigi soo toŋ i kʼetta ye kʼadda geeger gette, ise wede isiyo sulɗi ɗoŋ kʼazzuru kʼa ki wolle ye, ise wede lohito kʼono toŋ maŋ. Etta kʼadda wede sundí raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo ere kʼUlo Damu ɗaŋŋal.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.