Apocalipse 20
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Maŋ nʼa wulle maaleeka yi ɗeegu ti kandaane a beezí kerle ki biza kʼolɗe wede aakede bulɗume ti ziŋziri meeda.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Yʼa ziiɗa maaloogo, todʼte miipo ere ti kaaga Ere Sakiysa, todʼte Meeda siitanɗani, yʼa ti-gitte ki ozzine dupu.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Maaleeka yi-ti ziɗɗe adda kʼolɗe wede aakede bulɗume biza yʼa-tʼippe ti kerle wo yʼa di n̰ilɗe ti tiibi, kono maaloogo tʼa ki dagge ita ɗuwo ye bini a tʼîda ozzine dupu. Saŋ maŋ yi-dʼeeza ki peeɗo booloŋ.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Saŋ maŋ nʼa wulle kaakidagi moziko, wo ɗoŋ a ti gunɗite eego an an dʼele urzi ki ɗekkiyo booro. Wo soŋ nʼa wulle undiyagi ki ɗoŋ an ti ɗikkite awhaŋ kono an ruutite taaya kʼIsa wo an di gizite ono Raa. Wo nʼa wulle sey kane ɗoŋ pay i kʼuttile a seysu ye, a undisadí ye, wo appuzu ki seysu a zumɓamaŋ umbo ise a beyɗaŋ toŋ maŋ. Kane geŋ an di-bilɗe, an dʼooma moziko ti Almasi kʼozzine dupu.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Gette balɗiya ere ki poone. Wo kane ɗoŋ unto oŋgo an gi-di balɗa ye bini ozzine dupu a tʼîda.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Uŋsuwo a kane ɗoŋ uune balɗiya ere ki poone kono kane ɗoŋ ki Raa. Unto ere ki sirwe i-kʼede toogo ye a tukki kane me. Kane geŋ an tʼisa ɗoŋ seɗeke ki Raa wo ki Almasi, wo an dʼooma moziko ti Almasi adda kʼozzine dupu gen̰n̰o.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Aame ozzine dupu geŋ i tʼiŋgila maŋ, Meeda siitanɗani ti daŋgay an i-dʼeeza
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 wo tʼa eŋgila daggiya ɗuwo ɗoŋ a kesiyagi piɗe ki siiɗo, kane ɗuwo geŋ sumɓiyagaŋ Goog wo Magoog tʼa tiʼn tʼogiya ki ɗeyyiso, dʼurikadaŋ tʼaasa aa dolso kʼooye.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 An tʼiizigo tʼadda siiɗo pay, ume ɗoŋ ki Raa an tʼugiye an da tʼan ɗuule ti geeger ere Raa yi giyye gette pây. Wo ɗe i ɗiigo uwwo ti kandaane tʼan igge kane ɗoŋ i-ɗuule ɗoŋ ki Raa geŋ me.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Iŋkino maŋ Meeda siitanɗani, ere daggiyadaŋ, an ti ziɗɗe adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala ti moono ki suupire, a ume wede seysu ti wede yi ti tʼisiyo tuddí aa nebi adda. An di dabira diɗɗo on̰n̰u ki daayum.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Saŋ nʼa wulle kaakido moziko meeda tuware kar, wo wede a ti guune eegoʼŋ, siiɗo kane ti kandaane an tʼumbe dokki ti ɗaanadí me, wo wenɗa yi kiʼn wulle ye baa.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Saŋ maŋ nʼa wulle ɗoŋ i tʼinda deero sun̰n̰i an tʼîhira a ɗaana kaakido moziko. Nʼa wulle sey mattupiyagi ohinte, wo adda mattupiyagi geŋ an a ti riiŋe naabo ere ki wede tuuku yʼize. Wo mattup soo ti doolo ohine pây, tode gette mattup ere ki lekkiyo. Wo ɗoŋ i tʼinda geŋ, wede i-guune a kaakido moziko yʼa ɗikke booradaŋ a naabadaŋ ere an ize raaŋiya adda mattupiyagi gen̰n̰o.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Bar tʼan dʼiize a ɗoŋ i tʼinda tʼurzi tode me, unto toŋ tʼan dʼiize ɗoŋ a beytú me, wo ume ki ɗoŋ i tʼinda toŋ ɗoŋ aŋgeŋ yʼan dʼiize. Wo wede tuuku toŋ anʼni di ɗikke booradí a naabo ere yʼize.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Saŋ unto ti ume ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, an diʼn iɓi adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala. Olɗe geŋ yoŋ unto ere ki sirwe.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Wede tuuku sundí raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo gettiyo ye maŋ, an ti yʼ seɗɗe adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala gen̰n̰o.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.