Apocalipse 20

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maŋ nʼa wulle maaleeka yi ɗeegu ti kandaane a beezí kerle ki biza kʼolɗe wede aakede bulɗume ti ziŋziri meeda.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Yʼa ziiɗa maaloogo, todʼte miipo ere ti kaaga Ere Sakiysa, todʼte Meeda siitanɗani, yʼa ti-gitte ki ozzine dupu.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Maaleeka yi-ti ziɗɗe adda kʼolɗe wede aakede bulɗume biza yʼa-tʼippe ti kerle wo yʼa di n̰ilɗe ti tiibi, kono maaloogo tʼa ki dagge ita ɗuwo ye bini a tʼîda ozzine dupu. Saŋ maŋ yi-dʼeeza ki peeɗo booloŋ.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Saŋ maŋ nʼa wulle kaakidagi moziko, wo ɗoŋ a ti gunɗite eego an an dʼele urzi ki ɗekkiyo booro. Wo soŋ nʼa wulle undiyagi ki ɗoŋ an ti ɗikkite awhaŋ kono an ruutite taaya kʼIsa wo an di gizite ono Raa. Wo nʼa wulle sey kane ɗoŋ pay i kʼuttile a seysu ye, a undisadí ye, wo appuzu ki seysu a zumɓamaŋ umbo ise a beyɗaŋ toŋ maŋ. Kane geŋ an di-bilɗe, an dʼooma moziko ti Almasi kʼozzine dupu.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Gette balɗiya ere ki poone. Wo kane ɗoŋ unto oŋgo an gi-di balɗa ye bini ozzine dupu a tʼîda.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Uŋsuwo a kane ɗoŋ uune balɗiya ere ki poone kono kane ɗoŋ ki Raa. Unto ere ki sirwe i-kʼede toogo ye a tukki kane me. Kane geŋ an tʼisa ɗoŋ seɗeke ki Raa wo ki Almasi, wo an dʼooma moziko ti Almasi adda kʼozzine dupu gen̰n̰o.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Aame ozzine dupu geŋ i tʼiŋgila maŋ, Meeda siitanɗani ti daŋgay an i-dʼeeza
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 wo tʼa eŋgila daggiya ɗuwo ɗoŋ a kesiyagi piɗe ki siiɗo, kane ɗuwo geŋ sumɓiyagaŋ Goog wo Magoog tʼa tiʼn tʼogiya ki ɗeyyiso, dʼurikadaŋ tʼaasa aa dolso kʼooye.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 An tʼiizigo tʼadda siiɗo pay, ume ɗoŋ ki Raa an tʼugiye an da tʼan ɗuule ti geeger ere Raa yi giyye gette pây. Wo ɗe i ɗiigo uwwo ti kandaane tʼan igge kane ɗoŋ i-ɗuule ɗoŋ ki Raa geŋ me.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Iŋkino maŋ Meeda siitanɗani, ere daggiyadaŋ, an ti ziɗɗe adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala ti moono ki suupire, a ume wede seysu ti wede yi ti tʼisiyo tuddí aa nebi adda. An di dabira diɗɗo on̰n̰u ki daayum.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Saŋ nʼa wulle kaakido moziko meeda tuware kar, wo wede a ti guune eegoʼŋ, siiɗo kane ti kandaane an tʼumbe dokki ti ɗaanadí me, wo wenɗa yi kiʼn wulle ye baa.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Saŋ maŋ nʼa wulle ɗoŋ i tʼinda deero sun̰n̰i an tʼîhira a ɗaana kaakido moziko. Nʼa wulle sey mattupiyagi ohinte, wo adda mattupiyagi geŋ an a ti riiŋe naabo ere ki wede tuuku yʼize. Wo mattup soo ti doolo ohine pây, tode gette mattup ere ki lekkiyo. Wo ɗoŋ i tʼinda geŋ, wede i-guune a kaakido moziko yʼa ɗikke booradaŋ a naabadaŋ ere an ize raaŋiya adda mattupiyagi gen̰n̰o.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Bar tʼan dʼiize a ɗoŋ i tʼinda tʼurzi tode me, unto toŋ tʼan dʼiize ɗoŋ a beytú me, wo ume ki ɗoŋ i tʼinda toŋ ɗoŋ aŋgeŋ yʼan dʼiize. Wo wede tuuku toŋ anʼni di ɗikke booradí a naabo ere yʼize.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Saŋ unto ti ume ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, an diʼn iɓi adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala. Olɗe geŋ yoŋ unto ere ki sirwe.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Wede tuuku sundí raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo gettiyo ye maŋ, an ti yʼ seɗɗe adda kʼolɗe oggiyo uwwo ɗala ɗala gen̰n̰o.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.