Apocalipse 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mattup ette ti kaza a sulɗi ɗoŋ Isa Almasi yʼan iiɗiba ita a ɗoŋ naabadí. Raa yi dʼele ono eŋ a Isa Almasi kono yʼan tʼooɗiba ita an di suune munɗa wede aana goppoŋ. Kono kʼiŋkino Isa Almasi yʼa igibe maaleekayí ki tukki Zaŋ wede naabadí, kono munɗa eŋ yi di ti yʼ kize.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Maŋ Zaŋ yʼan di gizite a ɗuwo sulɗi ɗoŋ pay maaleeka yi gize, yʼede: «Ki kotto eŋ ono Raa, wo geŋ yode Isa Almasi batum yi kaza ono geŋ ɗerec.»
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Uŋsuwo a wede i gariya wo a ɗoŋ ollige ono ɗoŋ Raa yʼigibo adda mattup ettiyo. Uŋsuwo a ɗoŋ ollige ono ɗoŋ an riiŋe en̰n̰o wo an aa seeɗu geŋ me. Geŋ kun suuno koɗuwo sulɗi eŋ peeɗadaŋ goppoŋ a tʼisa.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Zaŋ. Toose a kune ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat ki siiɗo kʼAazi. Beeko ti toose i koona egguŋ tʼurzi Raa, yode wede tʼume duniya tʼa tʼeesa ɓotto too, bini aŋki wo bini onniyo kʼita toŋ yoŋ ede. Wo kane undiyagi ɗoŋ sarat ki Raa a ɗaana kaakido mozikadí gen̰n̰o toŋ, an un elo beeko ti toose.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yode Isa Almasi wede i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼono Raa, yʼun elo beeko ti toose. Yode wede i bilɗe ki poone ti diine ɗoŋ unto, yoŋ Mozigo mozagi a siiɗo pay.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Yoŋ mozigayiŋ wo kine ɗoŋzí, yʼin diʼn ize kine ɗoŋ seɗeke ki Meegí Raa. Iŋkino tamma ti moziko a koone a yode ki daayum. Eyye.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Kun wollo, yʼettiyo adda dondari. Wede tuuku toŋ yʼa yi wolla, ise ɗoŋ i yʼ girbe tʼaryagi toŋ an di yʼ wolla. Ita ɗuwo pay adda duniya an ɗillita an dʼôola kono yode. Geŋ ki kotto a tʼisa! Eyye.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Galmeega Raa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ sundó Alpa wo Omega. Nuŋ Raa toogadó tʼa jiire pay, nuŋ wede tʼume duniya tʼa tʼeesa ɓotto too, bini aŋki wo bini onniyo kʼita toŋ nuŋ ede.»
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Mattup ette un raaŋiya nuŋ Zaŋ leemaguŋ, nuŋ ti kune in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa. Kine in dabirsa kaŋ soo wo in seeɗa zakiɗi a urzi kʼIsa me, yoŋ mozigo kine pay. Wo nuŋ an tiʼn ziɗɗe a siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Patimos, kono anʼde nʼize ulsu ni kazita ono Raa, wo ni gizite urzi wede ɗerec Isa yʼo iiɗiba ita.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Onniyo soo, onniyo Dumas maŋ, Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, saŋ ki daaró nʼa illiga golla awwa ti rootiyo aa ti parre,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ti dʼeesiyo: «Munɗa wede ki wolliyo eŋ, ki ti yʼ raaŋa adda mattup, wo mattup gette kʼan tʼagiba a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa i lekkiyo a geegiryagi sarat: a Epez, a Simirn, a Pergam, a Tiyatir, a Sarde, a Piladelpi wo a Lahodise gen̰n̰o.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Aame nʼilliga iŋkino maŋ, nʼa gilɗe daaró nʼa wolle o rootiyo wee wee. Maŋ nʼa wulle pitila sarat ki dap.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Wo a diine pitila sarat gette, ni wulle munɗa i deeƴiso aa wedusu yi tʼusso kalle sohuru i dʼargu a ɗonɗali, wo ser ki dap yʼa-ziɗɗe laŋkaƴa.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ilali kʼeedí tuwarɗi kar aa kaawa, edayí i dʼomilte aa uwwo.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Zoŋɗí aa maala teezowo an ti tʼele adda kʼuwwo i dʼoggirso ɗoɗɗot, golladí i ɗurriyo aa ooye yʼokko.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 A beezí kʼammade molɗali sarat, wo ti bizí i dʼaɗɗiya kasigara kesiyagutú sirwaŋ pay korɓe robboŋ. Ume kʼedayí i rala aa peeɗo ti ziiɗa.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Aame ni yʼ wulle maŋ, nʼa iire a zoŋɗí aa nʼinda, maŋ yʼa-ti ziipe beezí kʼammade a tuddó wo yʼo di ruute, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, nuŋ wede ki poone wo kʼita toŋ nuŋ.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Nuŋ wede ni lekkiyo zeere, wo nuŋ wede ti kaaga nʼa inda wo nʼa bilɗe, aŋkeŋ ni lekkiyo zeere ki daayum. Nuŋ oo dʼede toogo a tukkʼunto wo a tukkʼume ki ɗoŋ i tʼinda.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Iŋkino maŋ munɗa wede ki wulle geŋ, pay ki ti yʼ raaŋa. Munɗa wede ki wolliyo aŋken̰n̰o wo wede aana kʼita toŋ, ki ti yʼ raaŋa pay.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 A molɗali sarat ɗoŋ ki wolliyo a beezó kʼammade wo ti pitila sarat ki dap eŋ, kʼollo nʼa di tʼooɗo itadaŋ. Molɗali ɗoŋ sarat eŋ, i-kaza maaleekiyagi sarat ɗoŋ Raa yʼigibe ki boohiyo ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat gen̰n̰o. Wo kane pitila sarat geŋ, i-kaza ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat gen̰n̰o.»
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.