Apocalipse 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mattup ette ti kaza a sulɗi ɗoŋ Isa Almasi yʼan iiɗiba ita a ɗoŋ naabadí. Raa yi dʼele ono eŋ a Isa Almasi kono yʼan tʼooɗiba ita an di suune munɗa wede aana goppoŋ. Kono kʼiŋkino Isa Almasi yʼa igibe maaleekayí ki tukki Zaŋ wede naabadí, kono munɗa eŋ yi di ti yʼ kize.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Maŋ Zaŋ yʼan di gizite a ɗuwo sulɗi ɗoŋ pay maaleeka yi gize, yʼede: «Ki kotto eŋ ono Raa, wo geŋ yode Isa Almasi batum yi kaza ono geŋ ɗerec.»
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Uŋsuwo a wede i gariya wo a ɗoŋ ollige ono ɗoŋ Raa yʼigibo adda mattup ettiyo. Uŋsuwo a ɗoŋ ollige ono ɗoŋ an riiŋe en̰n̰o wo an aa seeɗu geŋ me. Geŋ kun suuno koɗuwo sulɗi eŋ peeɗadaŋ goppoŋ a tʼisa.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Zaŋ. Toose a kune ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat ki siiɗo kʼAazi. Beeko ti toose i koona egguŋ tʼurzi Raa, yode wede tʼume duniya tʼa tʼeesa ɓotto too, bini aŋki wo bini onniyo kʼita toŋ yoŋ ede. Wo kane undiyagi ɗoŋ sarat ki Raa a ɗaana kaakido mozikadí gen̰n̰o toŋ, an un elo beeko ti toose.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Yode Isa Almasi wede i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼono Raa, yʼun elo beeko ti toose. Yode wede i bilɗe ki poone ti diine ɗoŋ unto, yoŋ Mozigo mozagi a siiɗo pay.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Yoŋ mozigayiŋ wo kine ɗoŋzí, yʼin diʼn ize kine ɗoŋ seɗeke ki Meegí Raa. Iŋkino tamma ti moziko a koone a yode ki daayum. Eyye.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Kun wollo, yʼettiyo adda dondari. Wede tuuku toŋ yʼa yi wolla, ise ɗoŋ i yʼ girbe tʼaryagi toŋ an di yʼ wolla. Ita ɗuwo pay adda duniya an ɗillita an dʼôola kono yode. Geŋ ki kotto a tʼisa! Eyye.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Galmeega Raa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ sundó Alpa wo Omega. Nuŋ Raa toogadó tʼa jiire pay, nuŋ wede tʼume duniya tʼa tʼeesa ɓotto too, bini aŋki wo bini onniyo kʼita toŋ nuŋ ede.»
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Mattup ette un raaŋiya nuŋ Zaŋ leemaguŋ, nuŋ ti kune in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa. Kine in dabirsa kaŋ soo wo in seeɗa zakiɗi a urzi kʼIsa me, yoŋ mozigo kine pay. Wo nuŋ an tiʼn ziɗɗe a siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Patimos, kono anʼde nʼize ulsu ni kazita ono Raa, wo ni gizite urzi wede ɗerec Isa yʼo iiɗiba ita.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Onniyo soo, onniyo Dumas maŋ, Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, saŋ ki daaró nʼa illiga golla awwa ti rootiyo aa ti parre,
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 ti dʼeesiyo: «Munɗa wede ki wolliyo eŋ, ki ti yʼ raaŋa adda mattup, wo mattup gette kʼan tʼagiba a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa i lekkiyo a geegiryagi sarat: a Epez, a Simirn, a Pergam, a Tiyatir, a Sarde, a Piladelpi wo a Lahodise gen̰n̰o.»
11 dizendo:
12 Aame nʼilliga iŋkino maŋ, nʼa gilɗe daaró nʼa wolle o rootiyo wee wee. Maŋ nʼa wulle pitila sarat ki dap.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Wo a diine pitila sarat gette, ni wulle munɗa i deeƴiso aa wedusu yi tʼusso kalle sohuru i dʼargu a ɗonɗali, wo ser ki dap yʼa-ziɗɗe laŋkaƴa.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Ilali kʼeedí tuwarɗi kar aa kaawa, edayí i dʼomilte aa uwwo.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Zoŋɗí aa maala teezowo an ti tʼele adda kʼuwwo i dʼoggirso ɗoɗɗot, golladí i ɗurriyo aa ooye yʼokko.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 A beezí kʼammade molɗali sarat, wo ti bizí i dʼaɗɗiya kasigara kesiyagutú sirwaŋ pay korɓe robboŋ. Ume kʼedayí i rala aa peeɗo ti ziiɗa.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Aame ni yʼ wulle maŋ, nʼa iire a zoŋɗí aa nʼinda, maŋ yʼa-ti ziipe beezí kʼammade a tuddó wo yʼo di ruute, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, nuŋ wede ki poone wo kʼita toŋ nuŋ.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Nuŋ wede ni lekkiyo zeere, wo nuŋ wede ti kaaga nʼa inda wo nʼa bilɗe, aŋkeŋ ni lekkiyo zeere ki daayum. Nuŋ oo dʼede toogo a tukkʼunto wo a tukkʼume ki ɗoŋ i tʼinda.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Iŋkino maŋ munɗa wede ki wulle geŋ, pay ki ti yʼ raaŋa. Munɗa wede ki wolliyo aŋken̰n̰o wo wede aana kʼita toŋ, ki ti yʼ raaŋa pay.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 A molɗali sarat ɗoŋ ki wolliyo a beezó kʼammade wo ti pitila sarat ki dap eŋ, kʼollo nʼa di tʼooɗo itadaŋ. Molɗali ɗoŋ sarat eŋ, i-kaza maaleekiyagi sarat ɗoŋ Raa yʼigibe ki boohiyo ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat gen̰n̰o. Wo kane pitila sarat geŋ, i-kaza ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat gen̰n̰o.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.