Apocalipse 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mattup ette ti kaza a sulɗi ɗoŋ Isa Almasi yʼan iiɗiba ita a ɗoŋ naabadí. Raa yi dʼele ono eŋ a Isa Almasi kono yʼan tʼooɗiba ita an di suune munɗa wede aana goppoŋ. Kono kʼiŋkino Isa Almasi yʼa igibe maaleekayí ki tukki Zaŋ wede naabadí, kono munɗa eŋ yi di ti yʼ kize.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Maŋ Zaŋ yʼan di gizite a ɗuwo sulɗi ɗoŋ pay maaleeka yi gize, yʼede: «Ki kotto eŋ ono Raa, wo geŋ yode Isa Almasi batum yi kaza ono geŋ ɗerec.»
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Uŋsuwo a wede i gariya wo a ɗoŋ ollige ono ɗoŋ Raa yʼigibo adda mattup ettiyo. Uŋsuwo a ɗoŋ ollige ono ɗoŋ an riiŋe en̰n̰o wo an aa seeɗu geŋ me. Geŋ kun suuno koɗuwo sulɗi eŋ peeɗadaŋ goppoŋ a tʼisa.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Zaŋ. Toose a kune ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat ki siiɗo kʼAazi. Beeko ti toose i koona egguŋ tʼurzi Raa, yode wede tʼume duniya tʼa tʼeesa ɓotto too, bini aŋki wo bini onniyo kʼita toŋ yoŋ ede. Wo kane undiyagi ɗoŋ sarat ki Raa a ɗaana kaakido mozikadí gen̰n̰o toŋ, an un elo beeko ti toose.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yode Isa Almasi wede i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼono Raa, yʼun elo beeko ti toose. Yode wede i bilɗe ki poone ti diine ɗoŋ unto, yoŋ Mozigo mozagi a siiɗo pay.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Yoŋ mozigayiŋ wo kine ɗoŋzí, yʼin diʼn ize kine ɗoŋ seɗeke ki Meegí Raa. Iŋkino tamma ti moziko a koone a yode ki daayum. Eyye.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Kun wollo, yʼettiyo adda dondari. Wede tuuku toŋ yʼa yi wolla, ise ɗoŋ i yʼ girbe tʼaryagi toŋ an di yʼ wolla. Ita ɗuwo pay adda duniya an ɗillita an dʼôola kono yode. Geŋ ki kotto a tʼisa! Eyye.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Galmeega Raa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ sundó Alpa wo Omega. Nuŋ Raa toogadó tʼa jiire pay, nuŋ wede tʼume duniya tʼa tʼeesa ɓotto too, bini aŋki wo bini onniyo kʼita toŋ nuŋ ede.»
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Mattup ette un raaŋiya nuŋ Zaŋ leemaguŋ, nuŋ ti kune in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa. Kine in dabirsa kaŋ soo wo in seeɗa zakiɗi a urzi kʼIsa me, yoŋ mozigo kine pay. Wo nuŋ an tiʼn ziɗɗe a siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Patimos, kono anʼde nʼize ulsu ni kazita ono Raa, wo ni gizite urzi wede ɗerec Isa yʼo iiɗiba ita.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Onniyo soo, onniyo Dumas maŋ, Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, saŋ ki daaró nʼa illiga golla awwa ti rootiyo aa ti parre,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 ti dʼeesiyo: «Munɗa wede ki wolliyo eŋ, ki ti yʼ raaŋa adda mattup, wo mattup gette kʼan tʼagiba a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa i lekkiyo a geegiryagi sarat: a Epez, a Simirn, a Pergam, a Tiyatir, a Sarde, a Piladelpi wo a Lahodise gen̰n̰o.»
11 que me disse:
12 Aame nʼilliga iŋkino maŋ, nʼa gilɗe daaró nʼa wolle o rootiyo wee wee. Maŋ nʼa wulle pitila sarat ki dap.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Wo a diine pitila sarat gette, ni wulle munɗa i deeƴiso aa wedusu yi tʼusso kalle sohuru i dʼargu a ɗonɗali, wo ser ki dap yʼa-ziɗɗe laŋkaƴa.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ilali kʼeedí tuwarɗi kar aa kaawa, edayí i dʼomilte aa uwwo.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Zoŋɗí aa maala teezowo an ti tʼele adda kʼuwwo i dʼoggirso ɗoɗɗot, golladí i ɗurriyo aa ooye yʼokko.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 A beezí kʼammade molɗali sarat, wo ti bizí i dʼaɗɗiya kasigara kesiyagutú sirwaŋ pay korɓe robboŋ. Ume kʼedayí i rala aa peeɗo ti ziiɗa.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Aame ni yʼ wulle maŋ, nʼa iire a zoŋɗí aa nʼinda, maŋ yʼa-ti ziipe beezí kʼammade a tuddó wo yʼo di ruute, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, nuŋ wede ki poone wo kʼita toŋ nuŋ.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Nuŋ wede ni lekkiyo zeere, wo nuŋ wede ti kaaga nʼa inda wo nʼa bilɗe, aŋkeŋ ni lekkiyo zeere ki daayum. Nuŋ oo dʼede toogo a tukkʼunto wo a tukkʼume ki ɗoŋ i tʼinda.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Iŋkino maŋ munɗa wede ki wulle geŋ, pay ki ti yʼ raaŋa. Munɗa wede ki wolliyo aŋken̰n̰o wo wede aana kʼita toŋ, ki ti yʼ raaŋa pay.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 A molɗali sarat ɗoŋ ki wolliyo a beezó kʼammade wo ti pitila sarat ki dap eŋ, kʼollo nʼa di tʼooɗo itadaŋ. Molɗali ɗoŋ sarat eŋ, i-kaza maaleekiyagi sarat ɗoŋ Raa yʼigibe ki boohiyo ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat gen̰n̰o. Wo kane pitila sarat geŋ, i-kaza ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat gen̰n̰o.»
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.