Apocalipse 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Mattup ette ti kaza a sulɗi ɗoŋ Isa Almasi yʼan iiɗiba ita a ɗoŋ naabadí. Raa yi dʼele ono eŋ a Isa Almasi kono yʼan tʼooɗiba ita an di suune munɗa wede aana goppoŋ. Kono kʼiŋkino Isa Almasi yʼa igibe maaleekayí ki tukki Zaŋ wede naabadí, kono munɗa eŋ yi di ti yʼ kize.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Maŋ Zaŋ yʼan di gizite a ɗuwo sulɗi ɗoŋ pay maaleeka yi gize, yʼede: «Ki kotto eŋ ono Raa, wo geŋ yode Isa Almasi batum yi kaza ono geŋ ɗerec.»
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Uŋsuwo a wede i gariya wo a ɗoŋ ollige ono ɗoŋ Raa yʼigibo adda mattup ettiyo. Uŋsuwo a ɗoŋ ollige ono ɗoŋ an riiŋe en̰n̰o wo an aa seeɗu geŋ me. Geŋ kun suuno koɗuwo sulɗi eŋ peeɗadaŋ goppoŋ a tʼisa.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Zaŋ. Toose a kune ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat ki siiɗo kʼAazi. Beeko ti toose i koona egguŋ tʼurzi Raa, yode wede tʼume duniya tʼa tʼeesa ɓotto too, bini aŋki wo bini onniyo kʼita toŋ yoŋ ede. Wo kane undiyagi ɗoŋ sarat ki Raa a ɗaana kaakido mozikadí gen̰n̰o toŋ, an un elo beeko ti toose.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yode Isa Almasi wede i ziiɗa zakiɗi a urzi kazita kʼono Raa, yʼun elo beeko ti toose. Yode wede i bilɗe ki poone ti diine ɗoŋ unto, yoŋ Mozigo mozagi a siiɗo pay.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Yoŋ mozigayiŋ wo kine ɗoŋzí, yʼin diʼn ize kine ɗoŋ seɗeke ki Meegí Raa. Iŋkino tamma ti moziko a koone a yode ki daayum. Eyye.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Kun wollo, yʼettiyo adda dondari. Wede tuuku toŋ yʼa yi wolla, ise ɗoŋ i yʼ girbe tʼaryagi toŋ an di yʼ wolla. Ita ɗuwo pay adda duniya an ɗillita an dʼôola kono yode. Geŋ ki kotto a tʼisa! Eyye.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Galmeega Raa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ sundó Alpa wo Omega. Nuŋ Raa toogadó tʼa jiire pay, nuŋ wede tʼume duniya tʼa tʼeesa ɓotto too, bini aŋki wo bini onniyo kʼita toŋ nuŋ ede.»
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Mattup ette un raaŋiya nuŋ Zaŋ leemaguŋ, nuŋ ti kune in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa. Kine in dabirsa kaŋ soo wo in seeɗa zakiɗi a urzi kʼIsa me, yoŋ mozigo kine pay. Wo nuŋ an tiʼn ziɗɗe a siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Patimos, kono anʼde nʼize ulsu ni kazita ono Raa, wo ni gizite urzi wede ɗerec Isa yʼo iiɗiba ita.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Onniyo soo, onniyo Dumas maŋ, Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, saŋ ki daaró nʼa illiga golla awwa ti rootiyo aa ti parre,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 ti dʼeesiyo: «Munɗa wede ki wolliyo eŋ, ki ti yʼ raaŋa adda mattup, wo mattup gette kʼan tʼagiba a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa i lekkiyo a geegiryagi sarat: a Epez, a Simirn, a Pergam, a Tiyatir, a Sarde, a Piladelpi wo a Lahodise gen̰n̰o.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Aame nʼilliga iŋkino maŋ, nʼa gilɗe daaró nʼa wolle o rootiyo wee wee. Maŋ nʼa wulle pitila sarat ki dap.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Wo a diine pitila sarat gette, ni wulle munɗa i deeƴiso aa wedusu yi tʼusso kalle sohuru i dʼargu a ɗonɗali, wo ser ki dap yʼa-ziɗɗe laŋkaƴa.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ilali kʼeedí tuwarɗi kar aa kaawa, edayí i dʼomilte aa uwwo.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Zoŋɗí aa maala teezowo an ti tʼele adda kʼuwwo i dʼoggirso ɗoɗɗot, golladí i ɗurriyo aa ooye yʼokko.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 A beezí kʼammade molɗali sarat, wo ti bizí i dʼaɗɗiya kasigara kesiyagutú sirwaŋ pay korɓe robboŋ. Ume kʼedayí i rala aa peeɗo ti ziiɗa.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Aame ni yʼ wulle maŋ, nʼa iire a zoŋɗí aa nʼinda, maŋ yʼa-ti ziipe beezí kʼammade a tuddó wo yʼo di ruute, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, nuŋ wede ki poone wo kʼita toŋ nuŋ.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Nuŋ wede ni lekkiyo zeere, wo nuŋ wede ti kaaga nʼa inda wo nʼa bilɗe, aŋkeŋ ni lekkiyo zeere ki daayum. Nuŋ oo dʼede toogo a tukkʼunto wo a tukkʼume ki ɗoŋ i tʼinda.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Iŋkino maŋ munɗa wede ki wulle geŋ, pay ki ti yʼ raaŋa. Munɗa wede ki wolliyo aŋken̰n̰o wo wede aana kʼita toŋ, ki ti yʼ raaŋa pay.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 A molɗali sarat ɗoŋ ki wolliyo a beezó kʼammade wo ti pitila sarat ki dap eŋ, kʼollo nʼa di tʼooɗo itadaŋ. Molɗali ɗoŋ sarat eŋ, i-kaza maaleekiyagi sarat ɗoŋ Raa yʼigibe ki boohiyo ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat gen̰n̰o. Wo kane pitila sarat geŋ, i-kaza ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a geegiryagi sarat gen̰n̰o.»
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.