Apocalipse 18
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Saŋ maŋ nʼa wulle maaleeka ti doolo yi ɗeegu ti kandaane i-dʼede toogo ɓaadaŋ, wo duniya pay gette a-tuure ti toore wede ki darƴikadí.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Babiloon geeger meeda meeda, aŋkeŋ suukatú tʼiire baa! Ti tʼize ume lekkiyo siitanɗani pay, ume lekkiyo ki emɓi ɗoŋ ulpi ki kooɓiko,
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 kono ita ɗuwo pay ti tiʼn gumme toote wede ki boliykatú ere tʼisiyo gettiyo. Wo kane mozagi pay a siiɗo an ti tʼiɓi tuddaŋ moonite ti tode. Wo kane ɗoŋ suuk adda duniya pay an tʼize ɗoŋ bey ti toogo ere i-dʼede a sulɗutú ɓaadaŋ gen̰n̰o.»
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Maŋ nʼa illiga golla ti doolo ti kandaane ti rootiyo, tʼede: «Kune ɗoŋzó kun tʼaɗɗi ti di tode me, kono kun a gi di ketta kaŋ soo ti tode a olɗikatú, wo karre ki dabaratú yʼun gi diʼn seeɗa ye.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Ɗerec, olɗikatú i tʼukume ɓaadaŋ i ti gili a kandaane. Wo Raa geŋ i ki dunɗe ye a olɗikatú gette.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Dabaratú kun i-ti doozo aa todʼ tʼan ize a ɗuwo, kun i-ti doozo taŋ sire ti ere todʼ tʼan ize. Wo kulsatú kun i-tʼôono ti toote kaɗigi a ɗoole sire, ti wede tʼan ele a ɗuwo.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Todʼ tʼossiyo sulɗi koŋsuwo wo ti tamma tuddutú ɓaadaŋ geŋ, kun ti-tʼelo adda dabar ti môolo ɓaadaŋ iŋkino kay, kono ti rootiyo adda kʼaddutú, tʼede: “Nuŋ ette ni guune mohita, nuŋ te mandaayawa ye, wo môolo munɗa toŋ ni kʼisa ye.”
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 A tamma tuddutú gette, i-daana ita dabar aakede unto, isiyo môolo wo mosogo a onniyo soo, wo uwwo tʼa-tʼogga. Ɗerec, Galmeega Raa i ɗikke booro a ettú geŋ, yoŋ toogo.»
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Wo mozagi pay a siiɗo ɗoŋ ize boliyo ti sulɗi tamma tudde ti tode soo geŋ, aame an wulla saa ki uwwo ere ti tʼoggiyo maŋ, an dʼôola wo an di lekka adda môolo kono tode.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Kane mozagi geŋ an tʼôhira ti dokki kono an orgiso a dabar ere i aana gette, an ɗillita: «Wayya, wayya moo dabar kino te! Babiloon geeger meeda meeda wo toogo, adda peeɗo booloŋ kino miŋ booro tʼa ti ziiɗa!»
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Wo ɗoŋ suuk adda duniya an dʼôola wo an di lekka adda môolo kono tode, kono sulɗizaŋ wenɗa an dʼowila umbo baa.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Sulɗizaŋ ɗoŋ aakede: dap, maala gurus, ɗogoro tuwarwa kar, moŋgali ɗoŋ majjanɗani, sotor tuwarwa, juwa, ramica, sotor teezowo boŋ, ita kʼinda ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse, sulɗi ɗoŋ ki dilŋise kʼelbi, sulɗi ɗoŋ majjanɗani an cooliyo kʼinda, ki toozi, ki maala, ki mokkolo ere morsowo,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ararɗari, egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse, mirr, sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse, toote, egey, moono, geme, buŋgari, damɓami, punzigi ti puusiyagi, ɓulagi wo ɗoŋ an ziɗɗo toŋ maŋ. Wenɗa an dʼowila umbo baa sulɗi geŋ me.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Iŋkino ɗoŋ suuk an i di roota, an tʼeesa: «Sulɗi ɗoŋ aa addí i dehu geŋ i tʼigge umbo baa, sulɗi ɗoŋ majjanɗani kʼuuniyo geŋ i digge kane dokki ti koŋ me, an kiʼn tʼoona ye baa.»
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Kane ɗoŋ suuk i tʼize ɗoŋ bey tʼurzi tode geŋ, an tʼôhira ti dokki kono an orgiso a dabar ere i iide gette, an dʼôola ɓaadaŋ wo an di lekka adda môolo.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 An ɗillita, an tʼeesa: «Wayya, wayya moo dabar kino te! Babiloon geeger meeda meeda ɗoŋtú an ossiyo sulɗi kʼuuniyo, juwa, sotor teezewo boŋ, wo sulɗi koŋsuwo ki dap, ɗogoro tuwarwa kar wo moŋgali ɗoŋ majjanɗani pây.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Adda peeɗo booloŋ kino ettiŋ maala ɓaadaŋ gette a tʼigge!»
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 aame an wulle saa ki uwwo tʼoggiyo geeger gettiyo maŋ. An dʼiise ɗollite: «Geeger meeda meeda aa tode kino ette umbo!»
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 An di kossa puure a awhaŋ, an di ɗillita, an dʼôola wo an di lekka adda môolo, an tʼeesa: «Wayya, wayya moo dabar kino te! Geeger meeda meeda ere ɗoŋ tooko an tʼize ɗoŋ bey ti tode miŋ, a peeɗo booloŋ a dimɓe kame kamec!»
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Kune ɗoŋ a kandaane pay kun iso uŋsuwo kono geeger gette tʼuute baa, wo kune ɗoŋ ki Raa, ɗoŋ zina kʼIsa wo nebiyagi, kun iso uŋsuwo kay kono Raa yi ti ɗikke booratú te a sulɗi ɗoŋ pay ulpi tʼize a tukki kune me.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Saŋ maŋ maaleeka toogo yi dʼumɓe mokkolo aa assa meeda, wo yi ti ziɗɗe adda bar, yʼede: «Geŋ iŋkino kay Babiloon geeger meeda meeda a kaamiki an ti seɗɗa ki toogo wo tʼa dagga, ɗuwo an gi diʼn wolla ye baa.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Wo di tode gette wenɗa yi kʼolliga ɗoŋ kʼondige kundiŋe ye, ɗoŋ kʼôoro ye, ɗoŋ siraro ye, wo ɗoŋ parre ye baa. Di tode wenɗa yi ki wolla naabo ere tuuku toŋ maŋ ye, yi kʼolliga môolo kʼassa massu ye.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Di tode wenɗa yi ki wolla toore pitila ye. Kuɗic an kʼolliga ye ette golla kule yi ziiɗa, ette golla kʼerewo ti ziiɗa me. Geŋ aasa iŋkino kono ti kaaga ɗoŋ suuk ki tode geŋ, kane an jiire ɗoŋ suuk adda duniya pay, wo ita ɗuwo pay mi tiʼn digge tʼurzi kombiɗikadí.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Wo di tode an dʼuune puuzo ki nebiyagi, ki ɗoŋ ki Raa, wo ki ɗoŋ pay an tiʼn wilɗite adda duniya.»
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.