Apocalipse 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saŋ maŋ nʼa wulle maaleeka ti doolo yi ɗeegu ti kandaane i-dʼede toogo ɓaadaŋ, wo duniya pay gette a-tuure ti toore wede ki darƴikadí.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Babiloon geeger meeda meeda, aŋkeŋ suukatú tʼiire baa! Ti tʼize ume lekkiyo siitanɗani pay, ume lekkiyo ki emɓi ɗoŋ ulpi ki kooɓiko,
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 kono ita ɗuwo pay ti tiʼn gumme toote wede ki boliykatú ere tʼisiyo gettiyo. Wo kane mozagi pay a siiɗo an ti tʼiɓi tuddaŋ moonite ti tode. Wo kane ɗoŋ suuk adda duniya pay an tʼize ɗoŋ bey ti toogo ere i-dʼede a sulɗutú ɓaadaŋ gen̰n̰o.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Maŋ nʼa illiga golla ti doolo ti kandaane ti rootiyo, tʼede: «Kune ɗoŋzó kun tʼaɗɗi ti di tode me, kono kun a gi di ketta kaŋ soo ti tode a olɗikatú, wo karre ki dabaratú yʼun gi diʼn seeɗa ye.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Ɗerec, olɗikatú i tʼukume ɓaadaŋ i ti gili a kandaane. Wo Raa geŋ i ki dunɗe ye a olɗikatú gette.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Dabaratú kun i-ti doozo aa todʼ tʼan ize a ɗuwo, kun i-ti doozo taŋ sire ti ere todʼ tʼan ize. Wo kulsatú kun i-tʼôono ti toote kaɗigi a ɗoole sire, ti wede tʼan ele a ɗuwo.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Todʼ tʼossiyo sulɗi koŋsuwo wo ti tamma tuddutú ɓaadaŋ geŋ, kun ti-tʼelo adda dabar ti môolo ɓaadaŋ iŋkino kay, kono ti rootiyo adda kʼaddutú, tʼede: “Nuŋ ette ni guune mohita, nuŋ te mandaayawa ye, wo môolo munɗa toŋ ni kʼisa ye.”
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 A tamma tuddutú gette, i-daana ita dabar aakede unto, isiyo môolo wo mosogo a onniyo soo, wo uwwo tʼa-tʼogga. Ɗerec, Galmeega Raa i ɗikke booro a ettú geŋ, yoŋ toogo.»
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Wo mozagi pay a siiɗo ɗoŋ ize boliyo ti sulɗi tamma tudde ti tode soo geŋ, aame an wulla saa ki uwwo ere ti tʼoggiyo maŋ, an dʼôola wo an di lekka adda môolo kono tode.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Kane mozagi geŋ an tʼôhira ti dokki kono an orgiso a dabar ere i aana gette, an ɗillita: «Wayya, wayya moo dabar kino te! Babiloon geeger meeda meeda wo toogo, adda peeɗo booloŋ kino miŋ booro tʼa ti ziiɗa!»
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Wo ɗoŋ suuk adda duniya an dʼôola wo an di lekka adda môolo kono tode, kono sulɗizaŋ wenɗa an dʼowila umbo baa.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Sulɗizaŋ ɗoŋ aakede: dap, maala gurus, ɗogoro tuwarwa kar, moŋgali ɗoŋ majjanɗani, sotor tuwarwa, juwa, ramica, sotor teezowo boŋ, ita kʼinda ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse, sulɗi ɗoŋ ki dilŋise kʼelbi, sulɗi ɗoŋ majjanɗani an cooliyo kʼinda, ki toozi, ki maala, ki mokkolo ere morsowo,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 ararɗari, egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse, mirr, sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse, toote, egey, moono, geme, buŋgari, damɓami, punzigi ti puusiyagi, ɓulagi wo ɗoŋ an ziɗɗo toŋ maŋ. Wenɗa an dʼowila umbo baa sulɗi geŋ me.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Iŋkino ɗoŋ suuk an i di roota, an tʼeesa: «Sulɗi ɗoŋ aa addí i dehu geŋ i tʼigge umbo baa, sulɗi ɗoŋ majjanɗani kʼuuniyo geŋ i digge kane dokki ti koŋ me, an kiʼn tʼoona ye baa.»
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Kane ɗoŋ suuk i tʼize ɗoŋ bey tʼurzi tode geŋ, an tʼôhira ti dokki kono an orgiso a dabar ere i iide gette, an dʼôola ɓaadaŋ wo an di lekka adda môolo.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 An ɗillita, an tʼeesa: «Wayya, wayya moo dabar kino te! Babiloon geeger meeda meeda ɗoŋtú an ossiyo sulɗi kʼuuniyo, juwa, sotor teezewo boŋ, wo sulɗi koŋsuwo ki dap, ɗogoro tuwarwa kar wo moŋgali ɗoŋ majjanɗani pây.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Adda peeɗo booloŋ kino ettiŋ maala ɓaadaŋ gette a tʼigge!»
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 aame an wulle saa ki uwwo tʼoggiyo geeger gettiyo maŋ. An dʼiise ɗollite: «Geeger meeda meeda aa tode kino ette umbo!»
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 An di kossa puure a awhaŋ, an di ɗillita, an dʼôola wo an di lekka adda môolo, an tʼeesa: «Wayya, wayya moo dabar kino te! Geeger meeda meeda ere ɗoŋ tooko an tʼize ɗoŋ bey ti tode miŋ, a peeɗo booloŋ a dimɓe kame kamec!»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Kune ɗoŋ a kandaane pay kun iso uŋsuwo kono geeger gette tʼuute baa, wo kune ɗoŋ ki Raa, ɗoŋ zina kʼIsa wo nebiyagi, kun iso uŋsuwo kay kono Raa yi ti ɗikke booratú te a sulɗi ɗoŋ pay ulpi tʼize a tukki kune me.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Saŋ maŋ maaleeka toogo yi dʼumɓe mokkolo aa assa meeda, wo yi ti ziɗɗe adda bar, yʼede: «Geŋ iŋkino kay Babiloon geeger meeda meeda a kaamiki an ti seɗɗa ki toogo wo tʼa dagga, ɗuwo an gi diʼn wolla ye baa.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Wo di tode gette wenɗa yi kʼolliga ɗoŋ kʼondige kundiŋe ye, ɗoŋ kʼôoro ye, ɗoŋ siraro ye, wo ɗoŋ parre ye baa. Di tode wenɗa yi ki wolla naabo ere tuuku toŋ maŋ ye, yi kʼolliga môolo kʼassa massu ye.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Di tode wenɗa yi ki wolla toore pitila ye. Kuɗic an kʼolliga ye ette golla kule yi ziiɗa, ette golla kʼerewo ti ziiɗa me. Geŋ aasa iŋkino kono ti kaaga ɗoŋ suuk ki tode geŋ, kane an jiire ɗoŋ suuk adda duniya pay, wo ita ɗuwo pay mi tiʼn digge tʼurzi kombiɗikadí.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Wo di tode an dʼuune puuzo ki nebiyagi, ki ɗoŋ ki Raa, wo ki ɗoŋ pay an tiʼn wilɗite adda duniya.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.