Apocalipse 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saŋ maŋ nʼa wulle maaleeka ti doolo yi ɗeegu ti kandaane i-dʼede toogo ɓaadaŋ, wo duniya pay gette a-tuure ti toore wede ki darƴikadí.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Babiloon geeger meeda meeda, aŋkeŋ suukatú tʼiire baa! Ti tʼize ume lekkiyo siitanɗani pay, ume lekkiyo ki emɓi ɗoŋ ulpi ki kooɓiko,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 kono ita ɗuwo pay ti tiʼn gumme toote wede ki boliykatú ere tʼisiyo gettiyo. Wo kane mozagi pay a siiɗo an ti tʼiɓi tuddaŋ moonite ti tode. Wo kane ɗoŋ suuk adda duniya pay an tʼize ɗoŋ bey ti toogo ere i-dʼede a sulɗutú ɓaadaŋ gen̰n̰o.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Maŋ nʼa illiga golla ti doolo ti kandaane ti rootiyo, tʼede: «Kune ɗoŋzó kun tʼaɗɗi ti di tode me, kono kun a gi di ketta kaŋ soo ti tode a olɗikatú, wo karre ki dabaratú yʼun gi diʼn seeɗa ye.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ɗerec, olɗikatú i tʼukume ɓaadaŋ i ti gili a kandaane. Wo Raa geŋ i ki dunɗe ye a olɗikatú gette.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Dabaratú kun i-ti doozo aa todʼ tʼan ize a ɗuwo, kun i-ti doozo taŋ sire ti ere todʼ tʼan ize. Wo kulsatú kun i-tʼôono ti toote kaɗigi a ɗoole sire, ti wede tʼan ele a ɗuwo.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Todʼ tʼossiyo sulɗi koŋsuwo wo ti tamma tuddutú ɓaadaŋ geŋ, kun ti-tʼelo adda dabar ti môolo ɓaadaŋ iŋkino kay, kono ti rootiyo adda kʼaddutú, tʼede: “Nuŋ ette ni guune mohita, nuŋ te mandaayawa ye, wo môolo munɗa toŋ ni kʼisa ye.”
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 A tamma tuddutú gette, i-daana ita dabar aakede unto, isiyo môolo wo mosogo a onniyo soo, wo uwwo tʼa-tʼogga. Ɗerec, Galmeega Raa i ɗikke booro a ettú geŋ, yoŋ toogo.»
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Wo mozagi pay a siiɗo ɗoŋ ize boliyo ti sulɗi tamma tudde ti tode soo geŋ, aame an wulla saa ki uwwo ere ti tʼoggiyo maŋ, an dʼôola wo an di lekka adda môolo kono tode.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Kane mozagi geŋ an tʼôhira ti dokki kono an orgiso a dabar ere i aana gette, an ɗillita: «Wayya, wayya moo dabar kino te! Babiloon geeger meeda meeda wo toogo, adda peeɗo booloŋ kino miŋ booro tʼa ti ziiɗa!»
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Wo ɗoŋ suuk adda duniya an dʼôola wo an di lekka adda môolo kono tode, kono sulɗizaŋ wenɗa an dʼowila umbo baa.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Sulɗizaŋ ɗoŋ aakede: dap, maala gurus, ɗogoro tuwarwa kar, moŋgali ɗoŋ majjanɗani, sotor tuwarwa, juwa, ramica, sotor teezowo boŋ, ita kʼinda ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse, sulɗi ɗoŋ ki dilŋise kʼelbi, sulɗi ɗoŋ majjanɗani an cooliyo kʼinda, ki toozi, ki maala, ki mokkolo ere morsowo,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 ararɗari, egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse, mirr, sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse, toote, egey, moono, geme, buŋgari, damɓami, punzigi ti puusiyagi, ɓulagi wo ɗoŋ an ziɗɗo toŋ maŋ. Wenɗa an dʼowila umbo baa sulɗi geŋ me.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Iŋkino ɗoŋ suuk an i di roota, an tʼeesa: «Sulɗi ɗoŋ aa addí i dehu geŋ i tʼigge umbo baa, sulɗi ɗoŋ majjanɗani kʼuuniyo geŋ i digge kane dokki ti koŋ me, an kiʼn tʼoona ye baa.»
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Kane ɗoŋ suuk i tʼize ɗoŋ bey tʼurzi tode geŋ, an tʼôhira ti dokki kono an orgiso a dabar ere i iide gette, an dʼôola ɓaadaŋ wo an di lekka adda môolo.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 An ɗillita, an tʼeesa: «Wayya, wayya moo dabar kino te! Babiloon geeger meeda meeda ɗoŋtú an ossiyo sulɗi kʼuuniyo, juwa, sotor teezewo boŋ, wo sulɗi koŋsuwo ki dap, ɗogoro tuwarwa kar wo moŋgali ɗoŋ majjanɗani pây.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Adda peeɗo booloŋ kino ettiŋ maala ɓaadaŋ gette a tʼigge!»
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 aame an wulle saa ki uwwo tʼoggiyo geeger gettiyo maŋ. An dʼiise ɗollite: «Geeger meeda meeda aa tode kino ette umbo!»
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 An di kossa puure a awhaŋ, an di ɗillita, an dʼôola wo an di lekka adda môolo, an tʼeesa: «Wayya, wayya moo dabar kino te! Geeger meeda meeda ere ɗoŋ tooko an tʼize ɗoŋ bey ti tode miŋ, a peeɗo booloŋ a dimɓe kame kamec!»
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Kune ɗoŋ a kandaane pay kun iso uŋsuwo kono geeger gette tʼuute baa, wo kune ɗoŋ ki Raa, ɗoŋ zina kʼIsa wo nebiyagi, kun iso uŋsuwo kay kono Raa yi ti ɗikke booratú te a sulɗi ɗoŋ pay ulpi tʼize a tukki kune me.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Saŋ maŋ maaleeka toogo yi dʼumɓe mokkolo aa assa meeda, wo yi ti ziɗɗe adda bar, yʼede: «Geŋ iŋkino kay Babiloon geeger meeda meeda a kaamiki an ti seɗɗa ki toogo wo tʼa dagga, ɗuwo an gi diʼn wolla ye baa.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Wo di tode gette wenɗa yi kʼolliga ɗoŋ kʼondige kundiŋe ye, ɗoŋ kʼôoro ye, ɗoŋ siraro ye, wo ɗoŋ parre ye baa. Di tode wenɗa yi ki wolla naabo ere tuuku toŋ maŋ ye, yi kʼolliga môolo kʼassa massu ye.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Di tode wenɗa yi ki wolla toore pitila ye. Kuɗic an kʼolliga ye ette golla kule yi ziiɗa, ette golla kʼerewo ti ziiɗa me. Geŋ aasa iŋkino kono ti kaaga ɗoŋ suuk ki tode geŋ, kane an jiire ɗoŋ suuk adda duniya pay, wo ita ɗuwo pay mi tiʼn digge tʼurzi kombiɗikadí.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Wo di tode an dʼuune puuzo ki nebiyagi, ki ɗoŋ ki Raa, wo ki ɗoŋ pay an tiʼn wilɗite adda duniya.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.