Apocalipse 17
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Saŋ maŋ maaleeka soo ti diine ɗoŋ sarat i ziiɗa kuŋzali sarat ti kulkuwo Raa geŋ, yʼa iido wo yʼo di ruute ono, yʼede: «Kʼedi, nʼa di kiza booro ere Raa yi ɗekka a tukki meeda boliyo ere i-guune ekkʼahu ɓaadaŋ gettiyo.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Mozagi ɗoŋ a siiɗo pay an ti-tʼiɓi tuddaŋ adda boliyo ti tode, wo ɗoŋ duniya pay geŋ tʼa tiʼn gumme ti toote boliykatú wo yʼan îide.»
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Saŋ maŋ Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, maaleeka yʼa nʼ umɓe yʼa ti nʼ ziipe adda balɗa. Wo aame geŋ nʼa wulle erewo ti-guune a tukki seysu teeze boŋ, seysu geŋ tuddí pay raaŋiyta ti sumɓiyagi ki kalɗita suma Raa, awhizí sarat wo ombaní koomat.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Erewo gette ti-tʼusse juwa teezowo boŋ, sulɗi koŋsuwatú ki dap, ki ɗogoro tuwarwa kar wo ki mokkolo majjaanawa pay, wo a beytú kulso dap ɓoo ti sulɗi ɗoŋ ganigi kʼa azzira ki boliykatú.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 A zumatú raaŋiya ti suma ere itatú ombiɗe: «Nuŋ te sundó Babiloon geeger meeda, mekki ɗoŋ boliyo wo ki sulɗi ɗoŋ a siiɗo kʼazzuru kʼa ki wolle ye.»
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Kane ɗoŋ ki Raa i ruute keren̰ Isa yoŋ Galmeega geŋ, an diʼn îide. Wo erewo gette nʼa ti wulle ti-tʼiiɓe puuzo kane i ti gili ettú. Aame ni ti wulle iŋkino nʼa ziiɗo giggiró.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ki moo me ki seeɗu giggirá me? Munɗa wede ombiɗe ki erewo geŋ nʼa di tʼooɗiba ita wo ki seysu wede tʼa ti guune, awhizí sarat wo ombaní koomat geŋ me.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Seysu wede ki wulle geŋ, ti kaaga yoŋ ede wo saŋ yʼa inda. Bini maŋ yʼa balɗa, yʼa-kilo tʼadda kʼolɗe wede aakede bulɗume me. Aame yi-gilo maŋ, Raa yʼa yi dagga mendí. Wo kane ɗoŋ duniya ɗoŋ tʼume Raa yʼikkima duniya too, sumɓiyagaŋ yi ki riiŋe adda mattup ere ki lekkiyo ye geŋ, an wulla seysu gen̰n̰o maŋ an seeɗa giggiraŋ kono seysu geŋ ti poone yoŋ ede, saŋ yʼa inda wo aŋkeŋ yi bilɗo geŋ me.»
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Maŋ maaleeka yʼo di ruute sey, yʼede: «Peeɗo tʼîide, i dehu ɗuwo eedaŋ a tʼise soodo a elkiso wo a suuniyo kʼono. Kane awhi sarat ki seysu geŋ, i-kaza kessagi sarat ɗoŋ erewo tʼa ti guune eego gen̰n̰o, wo soŋ i-kaza mozagi sarat.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Mozagi ɗoŋ paat geŋ mozikadaŋ tʼiire, wede ki zoot yo ede, wo wede ki sarat yi kʼiina ye ɓotto, wo aame yʼiina maŋ mozikadí tʼaasa ki peeɗo booloŋ.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Seysu wede yoŋ ti kaaga ede wo saŋ yʼa inda geŋ, yoŋ mozigo wede ki gessire. Ti poone yoŋ ti diine kane mozagi sarat gen̰n̰o, wo yoŋ geŋ Raa yʼa yi dagga mendí.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Omba ɗoŋ koomat ki wulle geŋ, kane mozagi koomat ɗoŋ ɓotto mozikadaŋ an ki tʼuune ye. Wo aame an tʼuuna maŋ, an di lekka a mozikadaŋ ti seysu kaŋ soo ki peeɗo booloŋ.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Kane mozagi geŋ pay onamaŋ kaŋ soo, an i-dʼele toogadaŋ ti mozikadaŋ a seysu kono yʼa oomi mozikadí.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 An di ɗeyya ti Ulo Damu, wo Ulo Damu yʼan diʼn ceera kono yoŋ Galmeega yʼa jiire pay wo Mozigo mozagi. Ɗoŋzí ɗoŋ yi wiike wo yi biire an seeɗu zakiɗi a urzizí geŋ, an di ceera ti yode kaŋ soo.»
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Maŋ maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ahu ɗoŋ ki wulle ere boli tʼa ti guune eego geŋ, kane ɗoŋ siiɗiyagi pay, ɗoŋ duuru, ita ɗuwo pay, wo ti ɗoŋ orbe ita kʼono pay.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Kane omba ɗoŋ koomat ki wulle geŋ, ti seysu an di kiigira ere boli gettiyo, sulɗutú an tʼoɗɗipa pay i-tʼoola bontilin̰. Seytú an dʼaaɗima, wo a guuta an aa tʼoyya uwwo mendí.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Ɗerec, Raa yʼize adda kʼadde mozagi koomat geŋ, an di gitte onamaŋ kaŋ soo aa yoŋ yi dehu, an i-dʼele toogadaŋ ti mozikadaŋ a seysu kono yʼa oomi mozikadí bini ono ɗoŋ Raa yi ruute a-tʼetta.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Wo erewo ere ki wulle gette, todʼte i-kaza geeger meeda mozikatú ekki mozagi pay a siiɗo.»
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.