Apocalipse 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saŋ maŋ maaleeka soo ti diine ɗoŋ sarat i ziiɗa kuŋzali sarat ti kulkuwo Raa geŋ, yʼa iido wo yʼo di ruute ono, yʼede: «Kʼedi, nʼa di kiza booro ere Raa yi ɗekka a tukki meeda boliyo ere i-guune ekkʼahu ɓaadaŋ gettiyo.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Mozagi ɗoŋ a siiɗo pay an ti-tʼiɓi tuddaŋ adda boliyo ti tode, wo ɗoŋ duniya pay geŋ tʼa tiʼn gumme ti toote boliykatú wo yʼan îide.»
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Saŋ maŋ Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, maaleeka yʼa nʼ umɓe yʼa ti nʼ ziipe adda balɗa. Wo aame geŋ nʼa wulle erewo ti-guune a tukki seysu teeze boŋ, seysu geŋ tuddí pay raaŋiyta ti sumɓiyagi ki kalɗita suma Raa, awhizí sarat wo ombaní koomat.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Erewo gette ti-tʼusse juwa teezowo boŋ, sulɗi koŋsuwatú ki dap, ki ɗogoro tuwarwa kar wo ki mokkolo majjaanawa pay, wo a beytú kulso dap ɓoo ti sulɗi ɗoŋ ganigi kʼa azzira ki boliykatú.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 A zumatú raaŋiya ti suma ere itatú ombiɗe: «Nuŋ te sundó Babiloon geeger meeda, mekki ɗoŋ boliyo wo ki sulɗi ɗoŋ a siiɗo kʼazzuru kʼa ki wolle ye.»
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Kane ɗoŋ ki Raa i ruute keren̰ Isa yoŋ Galmeega geŋ, an diʼn îide. Wo erewo gette nʼa ti wulle ti-tʼiiɓe puuzo kane i ti gili ettú. Aame ni ti wulle iŋkino nʼa ziiɗo giggiró.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ki moo me ki seeɗu giggirá me? Munɗa wede ombiɗe ki erewo geŋ nʼa di tʼooɗiba ita wo ki seysu wede tʼa ti guune, awhizí sarat wo ombaní koomat geŋ me.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Seysu wede ki wulle geŋ, ti kaaga yoŋ ede wo saŋ yʼa inda. Bini maŋ yʼa balɗa, yʼa-kilo tʼadda kʼolɗe wede aakede bulɗume me. Aame yi-gilo maŋ, Raa yʼa yi dagga mendí. Wo kane ɗoŋ duniya ɗoŋ tʼume Raa yʼikkima duniya too, sumɓiyagaŋ yi ki riiŋe adda mattup ere ki lekkiyo ye geŋ, an wulla seysu gen̰n̰o maŋ an seeɗa giggiraŋ kono seysu geŋ ti poone yoŋ ede, saŋ yʼa inda wo aŋkeŋ yi bilɗo geŋ me.»
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Maŋ maaleeka yʼo di ruute sey, yʼede: «Peeɗo tʼîide, i dehu ɗuwo eedaŋ a tʼise soodo a elkiso wo a suuniyo kʼono. Kane awhi sarat ki seysu geŋ, i-kaza kessagi sarat ɗoŋ erewo tʼa ti guune eego gen̰n̰o, wo soŋ i-kaza mozagi sarat.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Mozagi ɗoŋ paat geŋ mozikadaŋ tʼiire, wede ki zoot yo ede, wo wede ki sarat yi kʼiina ye ɓotto, wo aame yʼiina maŋ mozikadí tʼaasa ki peeɗo booloŋ.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Seysu wede yoŋ ti kaaga ede wo saŋ yʼa inda geŋ, yoŋ mozigo wede ki gessire. Ti poone yoŋ ti diine kane mozagi sarat gen̰n̰o, wo yoŋ geŋ Raa yʼa yi dagga mendí.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Omba ɗoŋ koomat ki wulle geŋ, kane mozagi koomat ɗoŋ ɓotto mozikadaŋ an ki tʼuune ye. Wo aame an tʼuuna maŋ, an di lekka a mozikadaŋ ti seysu kaŋ soo ki peeɗo booloŋ.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Kane mozagi geŋ pay onamaŋ kaŋ soo, an i-dʼele toogadaŋ ti mozikadaŋ a seysu kono yʼa oomi mozikadí.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 An di ɗeyya ti Ulo Damu, wo Ulo Damu yʼan diʼn ceera kono yoŋ Galmeega yʼa jiire pay wo Mozigo mozagi. Ɗoŋzí ɗoŋ yi wiike wo yi biire an seeɗu zakiɗi a urzizí geŋ, an di ceera ti yode kaŋ soo.»
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Maŋ maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ahu ɗoŋ ki wulle ere boli tʼa ti guune eego geŋ, kane ɗoŋ siiɗiyagi pay, ɗoŋ duuru, ita ɗuwo pay, wo ti ɗoŋ orbe ita kʼono pay.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Kane omba ɗoŋ koomat ki wulle geŋ, ti seysu an di kiigira ere boli gettiyo, sulɗutú an tʼoɗɗipa pay i-tʼoola bontilin̰. Seytú an dʼaaɗima, wo a guuta an aa tʼoyya uwwo mendí.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Ɗerec, Raa yʼize adda kʼadde mozagi koomat geŋ, an di gitte onamaŋ kaŋ soo aa yoŋ yi dehu, an i-dʼele toogadaŋ ti mozikadaŋ a seysu kono yʼa oomi mozikadí bini ono ɗoŋ Raa yi ruute a-tʼetta.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Wo erewo ere ki wulle gette, todʼte i-kaza geeger meeda mozikatú ekki mozagi pay a siiɗo.»
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.