Apocalipse 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saŋ maŋ maaleeka soo ti diine ɗoŋ sarat i ziiɗa kuŋzali sarat ti kulkuwo Raa geŋ, yʼa iido wo yʼo di ruute ono, yʼede: «Kʼedi, nʼa di kiza booro ere Raa yi ɗekka a tukki meeda boliyo ere i-guune ekkʼahu ɓaadaŋ gettiyo.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Mozagi ɗoŋ a siiɗo pay an ti-tʼiɓi tuddaŋ adda boliyo ti tode, wo ɗoŋ duniya pay geŋ tʼa tiʼn gumme ti toote boliykatú wo yʼan îide.»
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Saŋ maŋ Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, maaleeka yʼa nʼ umɓe yʼa ti nʼ ziipe adda balɗa. Wo aame geŋ nʼa wulle erewo ti-guune a tukki seysu teeze boŋ, seysu geŋ tuddí pay raaŋiyta ti sumɓiyagi ki kalɗita suma Raa, awhizí sarat wo ombaní koomat.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Erewo gette ti-tʼusse juwa teezowo boŋ, sulɗi koŋsuwatú ki dap, ki ɗogoro tuwarwa kar wo ki mokkolo majjaanawa pay, wo a beytú kulso dap ɓoo ti sulɗi ɗoŋ ganigi kʼa azzira ki boliykatú.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 A zumatú raaŋiya ti suma ere itatú ombiɗe: «Nuŋ te sundó Babiloon geeger meeda, mekki ɗoŋ boliyo wo ki sulɗi ɗoŋ a siiɗo kʼazzuru kʼa ki wolle ye.»
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Kane ɗoŋ ki Raa i ruute keren̰ Isa yoŋ Galmeega geŋ, an diʼn îide. Wo erewo gette nʼa ti wulle ti-tʼiiɓe puuzo kane i ti gili ettú. Aame ni ti wulle iŋkino nʼa ziiɗo giggiró.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ki moo me ki seeɗu giggirá me? Munɗa wede ombiɗe ki erewo geŋ nʼa di tʼooɗiba ita wo ki seysu wede tʼa ti guune, awhizí sarat wo ombaní koomat geŋ me.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Seysu wede ki wulle geŋ, ti kaaga yoŋ ede wo saŋ yʼa inda. Bini maŋ yʼa balɗa, yʼa-kilo tʼadda kʼolɗe wede aakede bulɗume me. Aame yi-gilo maŋ, Raa yʼa yi dagga mendí. Wo kane ɗoŋ duniya ɗoŋ tʼume Raa yʼikkima duniya too, sumɓiyagaŋ yi ki riiŋe adda mattup ere ki lekkiyo ye geŋ, an wulla seysu gen̰n̰o maŋ an seeɗa giggiraŋ kono seysu geŋ ti poone yoŋ ede, saŋ yʼa inda wo aŋkeŋ yi bilɗo geŋ me.»
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Maŋ maaleeka yʼo di ruute sey, yʼede: «Peeɗo tʼîide, i dehu ɗuwo eedaŋ a tʼise soodo a elkiso wo a suuniyo kʼono. Kane awhi sarat ki seysu geŋ, i-kaza kessagi sarat ɗoŋ erewo tʼa ti guune eego gen̰n̰o, wo soŋ i-kaza mozagi sarat.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Mozagi ɗoŋ paat geŋ mozikadaŋ tʼiire, wede ki zoot yo ede, wo wede ki sarat yi kʼiina ye ɓotto, wo aame yʼiina maŋ mozikadí tʼaasa ki peeɗo booloŋ.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Seysu wede yoŋ ti kaaga ede wo saŋ yʼa inda geŋ, yoŋ mozigo wede ki gessire. Ti poone yoŋ ti diine kane mozagi sarat gen̰n̰o, wo yoŋ geŋ Raa yʼa yi dagga mendí.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Omba ɗoŋ koomat ki wulle geŋ, kane mozagi koomat ɗoŋ ɓotto mozikadaŋ an ki tʼuune ye. Wo aame an tʼuuna maŋ, an di lekka a mozikadaŋ ti seysu kaŋ soo ki peeɗo booloŋ.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kane mozagi geŋ pay onamaŋ kaŋ soo, an i-dʼele toogadaŋ ti mozikadaŋ a seysu kono yʼa oomi mozikadí.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 An di ɗeyya ti Ulo Damu, wo Ulo Damu yʼan diʼn ceera kono yoŋ Galmeega yʼa jiire pay wo Mozigo mozagi. Ɗoŋzí ɗoŋ yi wiike wo yi biire an seeɗu zakiɗi a urzizí geŋ, an di ceera ti yode kaŋ soo.»
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Maŋ maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ahu ɗoŋ ki wulle ere boli tʼa ti guune eego geŋ, kane ɗoŋ siiɗiyagi pay, ɗoŋ duuru, ita ɗuwo pay, wo ti ɗoŋ orbe ita kʼono pay.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Kane omba ɗoŋ koomat ki wulle geŋ, ti seysu an di kiigira ere boli gettiyo, sulɗutú an tʼoɗɗipa pay i-tʼoola bontilin̰. Seytú an dʼaaɗima, wo a guuta an aa tʼoyya uwwo mendí.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Ɗerec, Raa yʼize adda kʼadde mozagi koomat geŋ, an di gitte onamaŋ kaŋ soo aa yoŋ yi dehu, an i-dʼele toogadaŋ ti mozikadaŋ a seysu kono yʼa oomi mozikadí bini ono ɗoŋ Raa yi ruute a-tʼetta.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Wo erewo ere ki wulle gette, todʼte i-kaza geeger meeda mozikatú ekki mozagi pay a siiɗo.»
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.