Apocalipse 17
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Saŋ maŋ maaleeka soo ti diine ɗoŋ sarat i ziiɗa kuŋzali sarat ti kulkuwo Raa geŋ, yʼa iido wo yʼo di ruute ono, yʼede: «Kʼedi, nʼa di kiza booro ere Raa yi ɗekka a tukki meeda boliyo ere i-guune ekkʼahu ɓaadaŋ gettiyo.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Mozagi ɗoŋ a siiɗo pay an ti-tʼiɓi tuddaŋ adda boliyo ti tode, wo ɗoŋ duniya pay geŋ tʼa tiʼn gumme ti toote boliykatú wo yʼan îide.»
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Saŋ maŋ Unde Raa ti-tʼûune adda kʼaddó, maaleeka yʼa nʼ umɓe yʼa ti nʼ ziipe adda balɗa. Wo aame geŋ nʼa wulle erewo ti-guune a tukki seysu teeze boŋ, seysu geŋ tuddí pay raaŋiyta ti sumɓiyagi ki kalɗita suma Raa, awhizí sarat wo ombaní koomat.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Erewo gette ti-tʼusse juwa teezowo boŋ, sulɗi koŋsuwatú ki dap, ki ɗogoro tuwarwa kar wo ki mokkolo majjaanawa pay, wo a beytú kulso dap ɓoo ti sulɗi ɗoŋ ganigi kʼa azzira ki boliykatú.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 A zumatú raaŋiya ti suma ere itatú ombiɗe: «Nuŋ te sundó Babiloon geeger meeda, mekki ɗoŋ boliyo wo ki sulɗi ɗoŋ a siiɗo kʼazzuru kʼa ki wolle ye.»
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Kane ɗoŋ ki Raa i ruute keren̰ Isa yoŋ Galmeega geŋ, an diʼn îide. Wo erewo gette nʼa ti wulle ti-tʼiiɓe puuzo kane i ti gili ettú. Aame ni ti wulle iŋkino nʼa ziiɗo giggiró.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ki moo me ki seeɗu giggirá me? Munɗa wede ombiɗe ki erewo geŋ nʼa di tʼooɗiba ita wo ki seysu wede tʼa ti guune, awhizí sarat wo ombaní koomat geŋ me.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Seysu wede ki wulle geŋ, ti kaaga yoŋ ede wo saŋ yʼa inda. Bini maŋ yʼa balɗa, yʼa-kilo tʼadda kʼolɗe wede aakede bulɗume me. Aame yi-gilo maŋ, Raa yʼa yi dagga mendí. Wo kane ɗoŋ duniya ɗoŋ tʼume Raa yʼikkima duniya too, sumɓiyagaŋ yi ki riiŋe adda mattup ere ki lekkiyo ye geŋ, an wulla seysu gen̰n̰o maŋ an seeɗa giggiraŋ kono seysu geŋ ti poone yoŋ ede, saŋ yʼa inda wo aŋkeŋ yi bilɗo geŋ me.»
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Maŋ maaleeka yʼo di ruute sey, yʼede: «Peeɗo tʼîide, i dehu ɗuwo eedaŋ a tʼise soodo a elkiso wo a suuniyo kʼono. Kane awhi sarat ki seysu geŋ, i-kaza kessagi sarat ɗoŋ erewo tʼa ti guune eego gen̰n̰o, wo soŋ i-kaza mozagi sarat.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Mozagi ɗoŋ paat geŋ mozikadaŋ tʼiire, wede ki zoot yo ede, wo wede ki sarat yi kʼiina ye ɓotto, wo aame yʼiina maŋ mozikadí tʼaasa ki peeɗo booloŋ.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Seysu wede yoŋ ti kaaga ede wo saŋ yʼa inda geŋ, yoŋ mozigo wede ki gessire. Ti poone yoŋ ti diine kane mozagi sarat gen̰n̰o, wo yoŋ geŋ Raa yʼa yi dagga mendí.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Omba ɗoŋ koomat ki wulle geŋ, kane mozagi koomat ɗoŋ ɓotto mozikadaŋ an ki tʼuune ye. Wo aame an tʼuuna maŋ, an di lekka a mozikadaŋ ti seysu kaŋ soo ki peeɗo booloŋ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kane mozagi geŋ pay onamaŋ kaŋ soo, an i-dʼele toogadaŋ ti mozikadaŋ a seysu kono yʼa oomi mozikadí.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 An di ɗeyya ti Ulo Damu, wo Ulo Damu yʼan diʼn ceera kono yoŋ Galmeega yʼa jiire pay wo Mozigo mozagi. Ɗoŋzí ɗoŋ yi wiike wo yi biire an seeɗu zakiɗi a urzizí geŋ, an di ceera ti yode kaŋ soo.»
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Maŋ maaleeka yʼo di ruute, yʼede: «Ahu ɗoŋ ki wulle ere boli tʼa ti guune eego geŋ, kane ɗoŋ siiɗiyagi pay, ɗoŋ duuru, ita ɗuwo pay, wo ti ɗoŋ orbe ita kʼono pay.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kane omba ɗoŋ koomat ki wulle geŋ, ti seysu an di kiigira ere boli gettiyo, sulɗutú an tʼoɗɗipa pay i-tʼoola bontilin̰. Seytú an dʼaaɗima, wo a guuta an aa tʼoyya uwwo mendí.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ɗerec, Raa yʼize adda kʼadde mozagi koomat geŋ, an di gitte onamaŋ kaŋ soo aa yoŋ yi dehu, an i-dʼele toogadaŋ ti mozikadaŋ a seysu kono yʼa oomi mozikadí bini ono ɗoŋ Raa yi ruute a-tʼetta.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Wo erewo ere ki wulle gette, todʼte i-kaza geeger meeda mozikatú ekki mozagi pay a siiɗo.»
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.