Apocalipse 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo nʼa illiga golla awwa ti rootiyo tʼadda Ɓoy Raa a maaleekiyagi sarat, tʼede: «Kunʼdo, kuŋzali sarat ti kulkuwo Raa geŋ kun ti sebbitoy siiɗo.»
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Maŋ maaleeka wede ki poone yʼa iide, yʼa zibbe kulkuwo Raa ere adda kulsadí a siiɗo, ɗoŋ pay an dʼede appuzu ki seysu wo an ottilso a undisadí geŋ, tuddaŋ an di tiʼn gusse dabar ki kunɗayi tuddaŋ rosiɗoŋ iʼn aaɗumu.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Maaleeka wede ki sirwe yʼa iide, yʼa zibbe kulkuwo Raa ere adda kulsadí adda bar. Wo ahu bar a-gime puuzo a-ziɗɗe, sulɗi pay ɗoŋ i puukiyo adda bar an tʼinda.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Maaleeka wede kʼaɗuwe yʼa iide, yʼa zibbe kulkuwo Raa ere adda kulsadí, adda kʼoyɗayi ti omagi kʼahu pay, wo ahuzaŋ pay a-gime puuzo,
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 wo nʼa illiga maaleeka wede i-dʼede toogo a tukkʼahu geŋ yʼa ruute, yʼede: «Kee kamilen̰, kee wede ti poone wo aŋki toŋ kee ede, kee ki diine kono booro ette ki ti ɗikke a urzutú,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 kono ɗuwo an tʼîide ɗoŋzá ti nebiyagi, wo kee kʼan dʼele puuzo an di siɓe geŋ, ɗerec a tʼîide.»
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Wo nʼa illiga golla ti koliyo tʼume seɗeke tʼa ruute, tʼede: «Eyye, Galmeega Raa toogadá tʼa jiire pay, ki ɗekkiyo booro ɗerec ki diine.»
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Maaleeka wede ki piɗiwe yʼa iide, yʼa zibbe kulkuwo Raa ere adda kulsadí a tukki peeɗo. Wo peeɗo ti dʼuune urzi tʼan igge ɗuwo ti wehinkatú aa uwwo.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Ɗuwo ɗoŋ wehinko peeɗo ɓaadaŋ tʼin igge geŋ, an di kalɗita suma Raa wede i-dʼede toogo ekki dabar gettiyo. Wo kane an di-tuuge ki kama lekkiyadaŋ wo ki tamma Raa me.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Maaleeka wede ki paat yʼa iide, yʼa zibbe kulkuwo Raa ere adda kulsadí a tukki kaakido moziko seysu. Omagi pay ki mozikadí geŋ a tʼize zimolo, wo ɗuwo pay an dʼaaɗumu sinanaŋ a dabar ere an iido gette.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 An di kalɗita suma Raa a kandaane kono dabar ti kunɗayi ɗoŋ an dʼede geŋ me. Wo ɗe lekkiyadaŋ an ki-ti gime ye a sulɗi ɗoŋ ulpi an isiyo geŋ me.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Maaleeka wede ki zoot yʼa iide, yʼa zibbe kulkuwo Raa ere adda kulsadí, adda kʼooye goole sundí Epirata. Wo ahuzí a tʼiiɓe, kono an dʼooli urzi a mozagi ɗoŋ ettiyo ti kese peeɗo ti koliyo.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Ni wulle siitanɗani aɗo aa goŋhaŋi, soŋ yʼuɗɗe ti bize maaloogo, soŋ yʼuɗɗe ti bize seysu, wo soŋ yʼuɗɗe ti bize wede yi ti tʼisiyo tuddí aa nebi.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Kane geŋ siitanɗani, an dʼisiyo sulɗi kʼarmika, an tʼette tussiyo mozagi pay a siiɗo ki ɗeyyiso. Ɗeyyiso gette tʼaasa a onniyo ere Raa toogadí tʼa jiire pay yi ɗekka booro a tukki ɗoŋ duniya pay.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Galmeega yʼa ruute, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, nʼun etto aa wede kʼoogire. Uŋsuwo a wede yi lekkiyo daayum zeere wo kallagí ossiyo a tuddí, kono aame nuŋ nʼiina maŋ yʼa ki lekka bontilin̰ a ɗaana ɗuwo wo yi-ki tʼoona sukiyagi a ɗaana ɗoŋ pay ye.»
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Kane siitanɗani aɗo geŋ an diʼn ugiye mozagi pay a siiɗo, a ume wede ti ono ɗoŋ kʼEber an yi waaku Armegedoŋ.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Maaleeka wede ki sarat yʼa iide, yʼa zibbe kulkuwo Raa ere adda kulsadí a maaye. Maŋ golla awwa tʼadda Ɓoy Raa tʼume kaakido moziko tʼa ruute, tʼede: «A ti ɗiŋgi baa!»
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Iŋkino a iise omilte, tarkuuse, eɗɗisito, wo siiɗo ti ŋoŋŋirso ɓaadaŋ. Tʼume Raa yi ziipe wedusu a siiɗo geŋ, ŋoŋŋirso siiɗo ɓaadaŋ kino i kʼize ye.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Aame siiɗo ti ŋuŋŋire geŋ, geeger meeda gette a dikkiɗa omagi aɗo, geegiryagi adda siiɗiyagi pay a ruugite. Wo Raa i ki dunɗe ye a olɗiko ki geeger meeda Babiloon gette, kono yi-ti gumme ti toote kulkuwadí. Kulso kulkuwadí ɓaadaŋ gette tʼa ti ɗiŋge ti soɓo.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Siiɗiyagi pay adda diine kʼahu ti moŋgali an di digge tʼomagaŋ me, ki kiʼn wolle ye.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Saŋ maŋ goyoyo ɓaadaŋ wo deero, goyoyo soo gette attiɗitú suma suwal ki mudu, a zilɗito ti kandaane a tukki ɗuwo, wo kane ɗuwo an di kalɗita suma Raa kono dabar ere ki goyoyo gette oon̰e ɓaadaŋ.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.