Apocalipse 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo saŋ ni wulle Ulo Damu yi tʼîhira ekki mokkolo Siyoŋ, wo ti yode ɗoŋ dupu meeda uto ada piɗe makumu piɗe an dʼede sundí ti suma Meegí raaŋiya a zumɓamaŋ.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Maŋ nʼa illiga golla ti kandaane i ɗurriyo aa ooye goole yʼokko wo soŋ aa eɗɗiso mizzi. Wo golla nʼilliga gette aa ɗoŋ an ondige kundiŋe.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 An dʼôoro ôoro aware a ɗaana kaakido moziko, a ɗaana seyɗi piɗe wo a ɗaana ɗoŋ deero. Wo wede a aane a ti suune ôoro gette umbo, daa ki kane ɗoŋ dupu meeda uto ada piɗe makumu piɗe, ɗoŋ Raa yʼan uɗɗe tʼadda diine ɗoŋ duniya gen̰n̰o ɗaŋŋal ye maŋ.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Kane ɗoŋ i-ki tʼize tuddaŋ ganigi ti erayi ye, kono kane an lekkiyo obilagi, an daaniya ita ki Ulo Damu kʼume tuuku yʼette toŋ maŋ. Raa yʼan uɗɗe tʼadda diine ɗoŋ pay, kane an tʼize ɗoŋ yode ki poone a ɗaanadí wo a ɗaana kʼUlo Damu geŋ me.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Wo kaŋ soo toŋ a bizaŋ wenɗa yi kʼilliga lohito kʼono ye, ɗuwo an ki zaapu ono eedaŋ ye.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Saŋ ni wulle maaleeka ti doolo yʼobiyso awwa a kandaane, i-dʼede Rabila Majjaanawa ere i lekkiyo ki daayum, yʼan di kizite a ɗoŋ pay i lekkiyo a siiɗo: a ita ɗuwo pay, a boha bumɓiyagi pay, a ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a ɗoŋ a siiɗiyagi pay.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yʼan di ruute ti golla awwa, yʼede: «Kun orgiɗo a Raa, kun yʼamma kono peeɗo tʼîide ere yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo te. Kun i ottilo, yode wede ikkima kandaane ti siiɗo, bar wo omagi kʼahu pay.»
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Maaleeka ti doolo, wede ki sirwe, yʼa yi diine, yʼede: «Geeger ere meeda Babiloon mozikatú tʼiire baa! Todʼte ita ɗuwo pay tʼa tiʼn gumme ti tootatú kaɗigi, geŋ i-kaza tʼa tiʼn duuye kʼisiyo sulɗi sukiyagi ɗoŋ ti dʼisiyo.»
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Maaleeka ti doolo, wede kʼaɗuwe, yʼanni diine wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede tuuku yʼottilso a seysu ti undisadí, wo yʼuune appuzu ki seysu a zumayí ise a beezí geŋ,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 yode toŋ an i-di gumma toote kulkuwo Raa. Toote geŋ yoŋ kaɗigi daa kalsiya munɗa, Raa yi-tʼoɓa adda kulso ki kulkuwadí. Wede geŋ yʼa dabira ɓaadaŋ adda kʼuwwo wo ti moono ki suupire a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ wo a ɗaana kʼUlo Damu.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Wo saa ki uwwo dabaradaŋ tʼa kila kʼawwa ki daayum. Kane ɗoŋ i ottilso seysu ti undisadí wo ɗoŋ an dʼede appuzu ki sundí geŋ, an kʼede puukiyo ye, diɗɗo on̰n̰u kane adda dabar.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ ki Raa, ɗoŋ i sooru a urziyagi kʼoogiradí wo kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, peeɗo tʼîide kun sooɗo zakiɗi bini ɗaŋgu.»
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Wo nʼa illiga golla ti kandaane tʼo di ruute, tʼede: «Ki raaŋa: Kane ɗoŋ i tʼinda a urzi Galmeega, ti aŋki uŋsuwo a kane.» Wo Unde Kamilen̰ tʼa ruute: «Eyye, kane geŋ an ti buuke ti ormiyto ere a urzi naabadaŋ, kono naabadaŋ gette ti tʼuɗɗe beehiye keren̰.»
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ni wulle sey dondirso tuware kar, wo ekki dondirso gette munɗa i deeƴiso aa ulo wedusu a eedí biibo ki dap wo a beezí suwwo korɓe robboŋ.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Wo i dʼuɗɗo maaleeka ti doolo tʼadda Ɓoy Raa, yi di ruute ti golla awwa a wede i-guune ekki dondirso geŋ, yʼede: «Ki tʼamɓo suwwadá, kʼeeso ayɗu baa kono peeɗo tʼîide kʼayɗu, kono domɓi a siiɗo an iine kʼayɗu.»
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Maŋ wede i-guune ekki dondirso geŋ yʼa tʼumɓe suwwadí, yʼa iise ayɗu wo domɓi pay a siiɗo yʼa tʼiyɗa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Saŋ i dʼuɗɗo maaleeka sey ti doolo tʼadda Ɓoy Raa a kandaane, yode toŋ a beezí suwwo korɓe robboŋ.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Wo i dʼuɗɗo maaleeka ti doolo tʼume seɗeke, i-dʼede toogo a tukkʼuwwo. Maŋ yi di ruute ti golla awwa a maaleeka wede ti suwwo korɓe robboŋ a beezí geŋ, yʼede: «Ki tʼamɓo suwwadá, kʼa odo kʼadda domɓi kʼinda bin̰ a siiɗo, kʼa tʼayɗi kono in̰n̰izaŋ an iine.»
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Maŋ maaleeka yʼa tʼumɓe suwwadí yʼa tʼiyɗa in̰n̰i bin̰ a siiɗo me, wo in̰n̰i yʼiideʼŋ yi-tʼiɓi adda sôole goole ki kulkuwo Raa.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Wo i dʼede sôole a paate ti geeger. An dʼiise ŋaƴƴu kʼin̰n̰i bin̰ adda sôole gen̰n̰o kono a tʼaɗɗe ahuzaŋ wo ahu i dʼaɗɗiya ki puuzo. Puuzo gette a ukke suma kuɓɓaara meeda aɗo, wo kʼawwa a iina a sukumagi punzigi.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.