Apocalipse 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Wo saŋ ni wulle Ulo Damu yi tʼîhira ekki mokkolo Siyoŋ, wo ti yode ɗoŋ dupu meeda uto ada piɗe makumu piɗe an dʼede sundí ti suma Meegí raaŋiya a zumɓamaŋ.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Maŋ nʼa illiga golla ti kandaane i ɗurriyo aa ooye goole yʼokko wo soŋ aa eɗɗiso mizzi. Wo golla nʼilliga gette aa ɗoŋ an ondige kundiŋe.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 An dʼôoro ôoro aware a ɗaana kaakido moziko, a ɗaana seyɗi piɗe wo a ɗaana ɗoŋ deero. Wo wede a aane a ti suune ôoro gette umbo, daa ki kane ɗoŋ dupu meeda uto ada piɗe makumu piɗe, ɗoŋ Raa yʼan uɗɗe tʼadda diine ɗoŋ duniya gen̰n̰o ɗaŋŋal ye maŋ.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kane ɗoŋ i-ki tʼize tuddaŋ ganigi ti erayi ye, kono kane an lekkiyo obilagi, an daaniya ita ki Ulo Damu kʼume tuuku yʼette toŋ maŋ. Raa yʼan uɗɗe tʼadda diine ɗoŋ pay, kane an tʼize ɗoŋ yode ki poone a ɗaanadí wo a ɗaana kʼUlo Damu geŋ me.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wo kaŋ soo toŋ a bizaŋ wenɗa yi kʼilliga lohito kʼono ye, ɗuwo an ki zaapu ono eedaŋ ye.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Saŋ ni wulle maaleeka ti doolo yʼobiyso awwa a kandaane, i-dʼede Rabila Majjaanawa ere i lekkiyo ki daayum, yʼan di kizite a ɗoŋ pay i lekkiyo a siiɗo: a ita ɗuwo pay, a boha bumɓiyagi pay, a ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a ɗoŋ a siiɗiyagi pay.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Yʼan di ruute ti golla awwa, yʼede: «Kun orgiɗo a Raa, kun yʼamma kono peeɗo tʼîide ere yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo te. Kun i ottilo, yode wede ikkima kandaane ti siiɗo, bar wo omagi kʼahu pay.»
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Maaleeka ti doolo, wede ki sirwe, yʼa yi diine, yʼede: «Geeger ere meeda Babiloon mozikatú tʼiire baa! Todʼte ita ɗuwo pay tʼa tiʼn gumme ti tootatú kaɗigi, geŋ i-kaza tʼa tiʼn duuye kʼisiyo sulɗi sukiyagi ɗoŋ ti dʼisiyo.»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Maaleeka ti doolo, wede kʼaɗuwe, yʼanni diine wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede tuuku yʼottilso a seysu ti undisadí, wo yʼuune appuzu ki seysu a zumayí ise a beezí geŋ,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 yode toŋ an i-di gumma toote kulkuwo Raa. Toote geŋ yoŋ kaɗigi daa kalsiya munɗa, Raa yi-tʼoɓa adda kulso ki kulkuwadí. Wede geŋ yʼa dabira ɓaadaŋ adda kʼuwwo wo ti moono ki suupire a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ wo a ɗaana kʼUlo Damu.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Wo saa ki uwwo dabaradaŋ tʼa kila kʼawwa ki daayum. Kane ɗoŋ i ottilso seysu ti undisadí wo ɗoŋ an dʼede appuzu ki sundí geŋ, an kʼede puukiyo ye, diɗɗo on̰n̰u kane adda dabar.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ ki Raa, ɗoŋ i sooru a urziyagi kʼoogiradí wo kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, peeɗo tʼîide kun sooɗo zakiɗi bini ɗaŋgu.»
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Wo nʼa illiga golla ti kandaane tʼo di ruute, tʼede: «Ki raaŋa: Kane ɗoŋ i tʼinda a urzi Galmeega, ti aŋki uŋsuwo a kane.» Wo Unde Kamilen̰ tʼa ruute: «Eyye, kane geŋ an ti buuke ti ormiyto ere a urzi naabadaŋ, kono naabadaŋ gette ti tʼuɗɗe beehiye keren̰.»
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ni wulle sey dondirso tuware kar, wo ekki dondirso gette munɗa i deeƴiso aa ulo wedusu a eedí biibo ki dap wo a beezí suwwo korɓe robboŋ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Wo i dʼuɗɗo maaleeka ti doolo tʼadda Ɓoy Raa, yi di ruute ti golla awwa a wede i-guune ekki dondirso geŋ, yʼede: «Ki tʼamɓo suwwadá, kʼeeso ayɗu baa kono peeɗo tʼîide kʼayɗu, kono domɓi a siiɗo an iine kʼayɗu.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Maŋ wede i-guune ekki dondirso geŋ yʼa tʼumɓe suwwadí, yʼa iise ayɗu wo domɓi pay a siiɗo yʼa tʼiyɗa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Saŋ i dʼuɗɗo maaleeka sey ti doolo tʼadda Ɓoy Raa a kandaane, yode toŋ a beezí suwwo korɓe robboŋ.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Wo i dʼuɗɗo maaleeka ti doolo tʼume seɗeke, i-dʼede toogo a tukkʼuwwo. Maŋ yi di ruute ti golla awwa a maaleeka wede ti suwwo korɓe robboŋ a beezí geŋ, yʼede: «Ki tʼamɓo suwwadá, kʼa odo kʼadda domɓi kʼinda bin̰ a siiɗo, kʼa tʼayɗi kono in̰n̰izaŋ an iine.»
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Maŋ maaleeka yʼa tʼumɓe suwwadí yʼa tʼiyɗa in̰n̰i bin̰ a siiɗo me, wo in̰n̰i yʼiideʼŋ yi-tʼiɓi adda sôole goole ki kulkuwo Raa.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Wo i dʼede sôole a paate ti geeger. An dʼiise ŋaƴƴu kʼin̰n̰i bin̰ adda sôole gen̰n̰o kono a tʼaɗɗe ahuzaŋ wo ahu i dʼaɗɗiya ki puuzo. Puuzo gette a ukke suma kuɓɓaara meeda aɗo, wo kʼawwa a iina a sukumagi punzigi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.