Apocalipse 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wo saŋ ni wulle Ulo Damu yi tʼîhira ekki mokkolo Siyoŋ, wo ti yode ɗoŋ dupu meeda uto ada piɗe makumu piɗe an dʼede sundí ti suma Meegí raaŋiya a zumɓamaŋ.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Maŋ nʼa illiga golla ti kandaane i ɗurriyo aa ooye goole yʼokko wo soŋ aa eɗɗiso mizzi. Wo golla nʼilliga gette aa ɗoŋ an ondige kundiŋe.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 An dʼôoro ôoro aware a ɗaana kaakido moziko, a ɗaana seyɗi piɗe wo a ɗaana ɗoŋ deero. Wo wede a aane a ti suune ôoro gette umbo, daa ki kane ɗoŋ dupu meeda uto ada piɗe makumu piɗe, ɗoŋ Raa yʼan uɗɗe tʼadda diine ɗoŋ duniya gen̰n̰o ɗaŋŋal ye maŋ.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kane ɗoŋ i-ki tʼize tuddaŋ ganigi ti erayi ye, kono kane an lekkiyo obilagi, an daaniya ita ki Ulo Damu kʼume tuuku yʼette toŋ maŋ. Raa yʼan uɗɗe tʼadda diine ɗoŋ pay, kane an tʼize ɗoŋ yode ki poone a ɗaanadí wo a ɗaana kʼUlo Damu geŋ me.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Wo kaŋ soo toŋ a bizaŋ wenɗa yi kʼilliga lohito kʼono ye, ɗuwo an ki zaapu ono eedaŋ ye.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Saŋ ni wulle maaleeka ti doolo yʼobiyso awwa a kandaane, i-dʼede Rabila Majjaanawa ere i lekkiyo ki daayum, yʼan di kizite a ɗoŋ pay i lekkiyo a siiɗo: a ita ɗuwo pay, a boha bumɓiyagi pay, a ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a ɗoŋ a siiɗiyagi pay.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Yʼan di ruute ti golla awwa, yʼede: «Kun orgiɗo a Raa, kun yʼamma kono peeɗo tʼîide ere yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo te. Kun i ottilo, yode wede ikkima kandaane ti siiɗo, bar wo omagi kʼahu pay.»
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Maaleeka ti doolo, wede ki sirwe, yʼa yi diine, yʼede: «Geeger ere meeda Babiloon mozikatú tʼiire baa! Todʼte ita ɗuwo pay tʼa tiʼn gumme ti tootatú kaɗigi, geŋ i-kaza tʼa tiʼn duuye kʼisiyo sulɗi sukiyagi ɗoŋ ti dʼisiyo.»
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Maaleeka ti doolo, wede kʼaɗuwe, yʼanni diine wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede tuuku yʼottilso a seysu ti undisadí, wo yʼuune appuzu ki seysu a zumayí ise a beezí geŋ,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 yode toŋ an i-di gumma toote kulkuwo Raa. Toote geŋ yoŋ kaɗigi daa kalsiya munɗa, Raa yi-tʼoɓa adda kulso ki kulkuwadí. Wede geŋ yʼa dabira ɓaadaŋ adda kʼuwwo wo ti moono ki suupire a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ wo a ɗaana kʼUlo Damu.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Wo saa ki uwwo dabaradaŋ tʼa kila kʼawwa ki daayum. Kane ɗoŋ i ottilso seysu ti undisadí wo ɗoŋ an dʼede appuzu ki sundí geŋ, an kʼede puukiyo ye, diɗɗo on̰n̰u kane adda dabar.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ ki Raa, ɗoŋ i sooru a urziyagi kʼoogiradí wo kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, peeɗo tʼîide kun sooɗo zakiɗi bini ɗaŋgu.»
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Wo nʼa illiga golla ti kandaane tʼo di ruute, tʼede: «Ki raaŋa: Kane ɗoŋ i tʼinda a urzi Galmeega, ti aŋki uŋsuwo a kane.» Wo Unde Kamilen̰ tʼa ruute: «Eyye, kane geŋ an ti buuke ti ormiyto ere a urzi naabadaŋ, kono naabadaŋ gette ti tʼuɗɗe beehiye keren̰.»
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Ni wulle sey dondirso tuware kar, wo ekki dondirso gette munɗa i deeƴiso aa ulo wedusu a eedí biibo ki dap wo a beezí suwwo korɓe robboŋ.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Wo i dʼuɗɗo maaleeka ti doolo tʼadda Ɓoy Raa, yi di ruute ti golla awwa a wede i-guune ekki dondirso geŋ, yʼede: «Ki tʼamɓo suwwadá, kʼeeso ayɗu baa kono peeɗo tʼîide kʼayɗu, kono domɓi a siiɗo an iine kʼayɗu.»
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Maŋ wede i-guune ekki dondirso geŋ yʼa tʼumɓe suwwadí, yʼa iise ayɗu wo domɓi pay a siiɗo yʼa tʼiyɗa.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Saŋ i dʼuɗɗo maaleeka sey ti doolo tʼadda Ɓoy Raa a kandaane, yode toŋ a beezí suwwo korɓe robboŋ.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Wo i dʼuɗɗo maaleeka ti doolo tʼume seɗeke, i-dʼede toogo a tukkʼuwwo. Maŋ yi di ruute ti golla awwa a maaleeka wede ti suwwo korɓe robboŋ a beezí geŋ, yʼede: «Ki tʼamɓo suwwadá, kʼa odo kʼadda domɓi kʼinda bin̰ a siiɗo, kʼa tʼayɗi kono in̰n̰izaŋ an iine.»
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Maŋ maaleeka yʼa tʼumɓe suwwadí yʼa tʼiyɗa in̰n̰i bin̰ a siiɗo me, wo in̰n̰i yʼiideʼŋ yi-tʼiɓi adda sôole goole ki kulkuwo Raa.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Wo i dʼede sôole a paate ti geeger. An dʼiise ŋaƴƴu kʼin̰n̰i bin̰ adda sôole gen̰n̰o kono a tʼaɗɗe ahuzaŋ wo ahu i dʼaɗɗiya ki puuzo. Puuzo gette a ukke suma kuɓɓaara meeda aɗo, wo kʼawwa a iina a sukumagi punzigi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.