Apocalipse 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo saŋ ni wulle Ulo Damu yi tʼîhira ekki mokkolo Siyoŋ, wo ti yode ɗoŋ dupu meeda uto ada piɗe makumu piɗe an dʼede sundí ti suma Meegí raaŋiya a zumɓamaŋ.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Maŋ nʼa illiga golla ti kandaane i ɗurriyo aa ooye goole yʼokko wo soŋ aa eɗɗiso mizzi. Wo golla nʼilliga gette aa ɗoŋ an ondige kundiŋe.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 An dʼôoro ôoro aware a ɗaana kaakido moziko, a ɗaana seyɗi piɗe wo a ɗaana ɗoŋ deero. Wo wede a aane a ti suune ôoro gette umbo, daa ki kane ɗoŋ dupu meeda uto ada piɗe makumu piɗe, ɗoŋ Raa yʼan uɗɗe tʼadda diine ɗoŋ duniya gen̰n̰o ɗaŋŋal ye maŋ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kane ɗoŋ i-ki tʼize tuddaŋ ganigi ti erayi ye, kono kane an lekkiyo obilagi, an daaniya ita ki Ulo Damu kʼume tuuku yʼette toŋ maŋ. Raa yʼan uɗɗe tʼadda diine ɗoŋ pay, kane an tʼize ɗoŋ yode ki poone a ɗaanadí wo a ɗaana kʼUlo Damu geŋ me.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Wo kaŋ soo toŋ a bizaŋ wenɗa yi kʼilliga lohito kʼono ye, ɗuwo an ki zaapu ono eedaŋ ye.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Saŋ ni wulle maaleeka ti doolo yʼobiyso awwa a kandaane, i-dʼede Rabila Majjaanawa ere i lekkiyo ki daayum, yʼan di kizite a ɗoŋ pay i lekkiyo a siiɗo: a ita ɗuwo pay, a boha bumɓiyagi pay, a ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a ɗoŋ a siiɗiyagi pay.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yʼan di ruute ti golla awwa, yʼede: «Kun orgiɗo a Raa, kun yʼamma kono peeɗo tʼîide ere yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo te. Kun i ottilo, yode wede ikkima kandaane ti siiɗo, bar wo omagi kʼahu pay.»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Maaleeka ti doolo, wede ki sirwe, yʼa yi diine, yʼede: «Geeger ere meeda Babiloon mozikatú tʼiire baa! Todʼte ita ɗuwo pay tʼa tiʼn gumme ti tootatú kaɗigi, geŋ i-kaza tʼa tiʼn duuye kʼisiyo sulɗi sukiyagi ɗoŋ ti dʼisiyo.»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Maaleeka ti doolo, wede kʼaɗuwe, yʼanni diine wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede tuuku yʼottilso a seysu ti undisadí, wo yʼuune appuzu ki seysu a zumayí ise a beezí geŋ,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 yode toŋ an i-di gumma toote kulkuwo Raa. Toote geŋ yoŋ kaɗigi daa kalsiya munɗa, Raa yi-tʼoɓa adda kulso ki kulkuwadí. Wede geŋ yʼa dabira ɓaadaŋ adda kʼuwwo wo ti moono ki suupire a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ wo a ɗaana kʼUlo Damu.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Wo saa ki uwwo dabaradaŋ tʼa kila kʼawwa ki daayum. Kane ɗoŋ i ottilso seysu ti undisadí wo ɗoŋ an dʼede appuzu ki sundí geŋ, an kʼede puukiyo ye, diɗɗo on̰n̰u kane adda dabar.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ ki Raa, ɗoŋ i sooru a urziyagi kʼoogiradí wo kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, peeɗo tʼîide kun sooɗo zakiɗi bini ɗaŋgu.»
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Wo nʼa illiga golla ti kandaane tʼo di ruute, tʼede: «Ki raaŋa: Kane ɗoŋ i tʼinda a urzi Galmeega, ti aŋki uŋsuwo a kane.» Wo Unde Kamilen̰ tʼa ruute: «Eyye, kane geŋ an ti buuke ti ormiyto ere a urzi naabadaŋ, kono naabadaŋ gette ti tʼuɗɗe beehiye keren̰.»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ni wulle sey dondirso tuware kar, wo ekki dondirso gette munɗa i deeƴiso aa ulo wedusu a eedí biibo ki dap wo a beezí suwwo korɓe robboŋ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Wo i dʼuɗɗo maaleeka ti doolo tʼadda Ɓoy Raa, yi di ruute ti golla awwa a wede i-guune ekki dondirso geŋ, yʼede: «Ki tʼamɓo suwwadá, kʼeeso ayɗu baa kono peeɗo tʼîide kʼayɗu, kono domɓi a siiɗo an iine kʼayɗu.»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Maŋ wede i-guune ekki dondirso geŋ yʼa tʼumɓe suwwadí, yʼa iise ayɗu wo domɓi pay a siiɗo yʼa tʼiyɗa.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Saŋ i dʼuɗɗo maaleeka sey ti doolo tʼadda Ɓoy Raa a kandaane, yode toŋ a beezí suwwo korɓe robboŋ.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Wo i dʼuɗɗo maaleeka ti doolo tʼume seɗeke, i-dʼede toogo a tukkʼuwwo. Maŋ yi di ruute ti golla awwa a maaleeka wede ti suwwo korɓe robboŋ a beezí geŋ, yʼede: «Ki tʼamɓo suwwadá, kʼa odo kʼadda domɓi kʼinda bin̰ a siiɗo, kʼa tʼayɗi kono in̰n̰izaŋ an iine.»
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Maŋ maaleeka yʼa tʼumɓe suwwadí yʼa tʼiyɗa in̰n̰i bin̰ a siiɗo me, wo in̰n̰i yʼiideʼŋ yi-tʼiɓi adda sôole goole ki kulkuwo Raa.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Wo i dʼede sôole a paate ti geeger. An dʼiise ŋaƴƴu kʼin̰n̰i bin̰ adda sôole gen̰n̰o kono a tʼaɗɗe ahuzaŋ wo ahu i dʼaɗɗiya ki puuzo. Puuzo gette a ukke suma kuɓɓaara meeda aɗo, wo kʼawwa a iina a sukumagi punzigi.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.