Apocalipse 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋ maŋ ni wulle seysu yʼaɗɗiya tʼadda bar, awhizí sarat wo ombaní koomat, wo opiso soŋ i-dʼede biibo ki moziko moziko, wo a awhizí raaŋiyta ti sumɓiyagi ki kalɗita suma Raa.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Seysu wede ni wulle geŋ yi deeƴiso aa golme, zoŋɗí aa ki nuuniye wo bizí goole aa ki suwwu. Maaloogo gette ti-dʼele toogatú, mozikatú wo urzi dokkiyo wede a jiire.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Nʼa wulle ti diine kʼawhutú geŋ, soo aa an i eele kuuno kʼunto, wo ɗe kuunatú kʼunto gette i di tʼisse. Iŋkino maŋ ɗoŋ siiɗo pay an ziiɗa giggiraŋ wo seysu geŋ an di yʼ diine.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ɗoŋ pay an i dʼottilso a maaloogo kono ti ele urzi dokkiyo a seysu gen̰n̰o, wo ɗoŋ pay an i dʼottilso a seysu, anʼde: «Wee wee goole aa seysu eŋ me wo a aane a ɗeyye ti yode me? Wenɗa soo toŋ umbo.»
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Wo seysu an i-dʼele ono ɗoŋ yʼa kili tuddí wo yʼa kilɗite suma Raa. An i-dʼele urzi dokkiyo yʼaase iŋkino bini teɗɗari ada piɗe makumu sire.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Maŋ yʼa iise rootiyto ulsu a tukki Raa, yi kalɗa suma Raa, Ɓoy Raa ti kane ɗoŋ pay i lekkiyo a kandaane.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 A seysu geŋ an i-dʼele urzi sey ki ɗeyyiso ɗoŋ ki Raa kono yʼanni ceere, wo an i-dʼele toogo a tukki boha bumɓiyagi pay, a tukki ɗoŋ a siiɗiyagi pay, a tukki ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a tukkʼita ɗuwo pay.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Wo kane ɗoŋ a siiɗo pay geŋ an dʼottilso a seysu gen̰n̰o, i-kʼottilso ye kane ɗoŋ sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo kʼUlo Damu wede an wilɗa gen̰n̰o. Mattup gette todʼte ede tʼume an dʼokkima duniya ɓotto too.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Aame Raa yi dihe, wede an di yʼ seeɗa ɓule maŋ, ki kotto an di yʼ seeɗa, wo wede an yi tʼîda ti kasigara maŋ, ki kotto an di yʼ tʼîda ti kasigara. Aame geŋ ɗoŋ ki Raa an sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa bini ɗaŋgu.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Saŋ ni wulle seysu ti doolo yʼaɗɗiya tʼadda siiɗo, ombaní sire aa ki ulo damu, wo yi dʼorbe aa ki maaloogo.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Yi naabiya ti toogo ere an i ele a seysu wede ki poone wo yoŋ yi di yʼ wolliyo. Yiʼn isiyo ki toogo siiɗo ti ɗoŋtú pay an dʼottile a seysu wede ki poone an i eele kuuno kʼunto wo aŋkeŋ i tʼisse gen̰n̰o.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika ɗoŋ oon̰e. A ɗaana ɗuwo pay yi dʼaɗɗiya uwwo ti kandaane yi-ti ɗeegu ki siiɗo, an di wolliyo.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Yi tiʼn daggiya ɗoŋ pay a siiɗo, ti toogo ere an i ele kʼisiyo sulɗi kʼarmika a ɗaana seysu wede ki poone gen̰n̰o. A ɗoŋ pay a siiɗo yʼan di rootiyo, yʼede: «Kun ollo, kun okkoŋ undiso ki seysu wede an i eele kuuno ti kasigara wo aŋkeŋ yoŋ zeere gen̰n̰o.»
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Wo seysu wede ki sirwe geŋ an i-dʼele toogo yi di biiha maaye a undiso ki seysu ere an ikkima gettiyo, iŋkino tʼa iise puukiyo wo ti rootiyto pây, wo tʼa-tʼîde ɗuwo ɗoŋ i-kʼottilso undiso seysu gen̰n̰o ye.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 A ɗoŋ pay, ise sun̰n̰i wo deero, ɗoŋ laale wo ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ ɓoy wo ɓulagi pay, seysu geŋ yʼan ize ki toogo an an tʼippiza a beyɗaŋ kʼammade ise a zumɓamaŋ.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Aame wede yi dehu yi dʼowila munɗa a yode, ise munɗazí yʼa tʼowila maŋ, i dehu i-dʼede appuzu. Appuzu gette todʼte suma ki seysu gen̰n̰o, ise kaza a-tʼette a sundí.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Iŋkino maŋ peeɗo tʼîide kono ɗuwo an tʼoone suuniyo kʼono. Wede eedí soodo a elkiso geŋ, kaza ki suma seysu gette yʼa ti suune, kono kaza gette i-kaza suma wedusu. Kaza gette todʼte meeda zoot uto ada zoot makumu zoot.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.