Apocalipse 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Saŋ maŋ ni wulle seysu yʼaɗɗiya tʼadda bar, awhizí sarat wo ombaní koomat, wo opiso soŋ i-dʼede biibo ki moziko moziko, wo a awhizí raaŋiyta ti sumɓiyagi ki kalɗita suma Raa.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Seysu wede ni wulle geŋ yi deeƴiso aa golme, zoŋɗí aa ki nuuniye wo bizí goole aa ki suwwu. Maaloogo gette ti-dʼele toogatú, mozikatú wo urzi dokkiyo wede a jiire.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Nʼa wulle ti diine kʼawhutú geŋ, soo aa an i eele kuuno kʼunto, wo ɗe kuunatú kʼunto gette i di tʼisse. Iŋkino maŋ ɗoŋ siiɗo pay an ziiɗa giggiraŋ wo seysu geŋ an di yʼ diine.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Ɗoŋ pay an i dʼottilso a maaloogo kono ti ele urzi dokkiyo a seysu gen̰n̰o, wo ɗoŋ pay an i dʼottilso a seysu, anʼde: «Wee wee goole aa seysu eŋ me wo a aane a ɗeyye ti yode me? Wenɗa soo toŋ umbo.»
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Wo seysu an i-dʼele ono ɗoŋ yʼa kili tuddí wo yʼa kilɗite suma Raa. An i-dʼele urzi dokkiyo yʼaase iŋkino bini teɗɗari ada piɗe makumu sire.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Maŋ yʼa iise rootiyto ulsu a tukki Raa, yi kalɗa suma Raa, Ɓoy Raa ti kane ɗoŋ pay i lekkiyo a kandaane.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 A seysu geŋ an i-dʼele urzi sey ki ɗeyyiso ɗoŋ ki Raa kono yʼanni ceere, wo an i-dʼele toogo a tukki boha bumɓiyagi pay, a tukki ɗoŋ a siiɗiyagi pay, a tukki ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a tukkʼita ɗuwo pay.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Wo kane ɗoŋ a siiɗo pay geŋ an dʼottilso a seysu gen̰n̰o, i-kʼottilso ye kane ɗoŋ sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo kʼUlo Damu wede an wilɗa gen̰n̰o. Mattup gette todʼte ede tʼume an dʼokkima duniya ɓotto too.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Aame Raa yi dihe, wede an di yʼ seeɗa ɓule maŋ, ki kotto an di yʼ seeɗa, wo wede an yi tʼîda ti kasigara maŋ, ki kotto an di yʼ tʼîda ti kasigara. Aame geŋ ɗoŋ ki Raa an sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa bini ɗaŋgu.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Saŋ ni wulle seysu ti doolo yʼaɗɗiya tʼadda siiɗo, ombaní sire aa ki ulo damu, wo yi dʼorbe aa ki maaloogo.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Yi naabiya ti toogo ere an i ele a seysu wede ki poone wo yoŋ yi di yʼ wolliyo. Yiʼn isiyo ki toogo siiɗo ti ɗoŋtú pay an dʼottile a seysu wede ki poone an i eele kuuno kʼunto wo aŋkeŋ i tʼisse gen̰n̰o.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika ɗoŋ oon̰e. A ɗaana ɗuwo pay yi dʼaɗɗiya uwwo ti kandaane yi-ti ɗeegu ki siiɗo, an di wolliyo.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Yi tiʼn daggiya ɗoŋ pay a siiɗo, ti toogo ere an i ele kʼisiyo sulɗi kʼarmika a ɗaana seysu wede ki poone gen̰n̰o. A ɗoŋ pay a siiɗo yʼan di rootiyo, yʼede: «Kun ollo, kun okkoŋ undiso ki seysu wede an i eele kuuno ti kasigara wo aŋkeŋ yoŋ zeere gen̰n̰o.»
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Wo seysu wede ki sirwe geŋ an i-dʼele toogo yi di biiha maaye a undiso ki seysu ere an ikkima gettiyo, iŋkino tʼa iise puukiyo wo ti rootiyto pây, wo tʼa-tʼîde ɗuwo ɗoŋ i-kʼottilso undiso seysu gen̰n̰o ye.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 A ɗoŋ pay, ise sun̰n̰i wo deero, ɗoŋ laale wo ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ ɓoy wo ɓulagi pay, seysu geŋ yʼan ize ki toogo an an tʼippiza a beyɗaŋ kʼammade ise a zumɓamaŋ.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Aame wede yi dehu yi dʼowila munɗa a yode, ise munɗazí yʼa tʼowila maŋ, i dehu i-dʼede appuzu. Appuzu gette todʼte suma ki seysu gen̰n̰o, ise kaza a-tʼette a sundí.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Iŋkino maŋ peeɗo tʼîide kono ɗuwo an tʼoone suuniyo kʼono. Wede eedí soodo a elkiso geŋ, kaza ki suma seysu gette yʼa ti suune, kono kaza gette i-kaza suma wedusu. Kaza gette todʼte meeda zoot uto ada zoot makumu zoot.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.