Apocalipse 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Saŋ maŋ ni wulle seysu yʼaɗɗiya tʼadda bar, awhizí sarat wo ombaní koomat, wo opiso soŋ i-dʼede biibo ki moziko moziko, wo a awhizí raaŋiyta ti sumɓiyagi ki kalɗita suma Raa.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Seysu wede ni wulle geŋ yi deeƴiso aa golme, zoŋɗí aa ki nuuniye wo bizí goole aa ki suwwu. Maaloogo gette ti-dʼele toogatú, mozikatú wo urzi dokkiyo wede a jiire.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Nʼa wulle ti diine kʼawhutú geŋ, soo aa an i eele kuuno kʼunto, wo ɗe kuunatú kʼunto gette i di tʼisse. Iŋkino maŋ ɗoŋ siiɗo pay an ziiɗa giggiraŋ wo seysu geŋ an di yʼ diine.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Ɗoŋ pay an i dʼottilso a maaloogo kono ti ele urzi dokkiyo a seysu gen̰n̰o, wo ɗoŋ pay an i dʼottilso a seysu, anʼde: «Wee wee goole aa seysu eŋ me wo a aane a ɗeyye ti yode me? Wenɗa soo toŋ umbo.»
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Wo seysu an i-dʼele ono ɗoŋ yʼa kili tuddí wo yʼa kilɗite suma Raa. An i-dʼele urzi dokkiyo yʼaase iŋkino bini teɗɗari ada piɗe makumu sire.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Maŋ yʼa iise rootiyto ulsu a tukki Raa, yi kalɗa suma Raa, Ɓoy Raa ti kane ɗoŋ pay i lekkiyo a kandaane.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 A seysu geŋ an i-dʼele urzi sey ki ɗeyyiso ɗoŋ ki Raa kono yʼanni ceere, wo an i-dʼele toogo a tukki boha bumɓiyagi pay, a tukki ɗoŋ a siiɗiyagi pay, a tukki ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a tukkʼita ɗuwo pay.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Wo kane ɗoŋ a siiɗo pay geŋ an dʼottilso a seysu gen̰n̰o, i-kʼottilso ye kane ɗoŋ sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo kʼUlo Damu wede an wilɗa gen̰n̰o. Mattup gette todʼte ede tʼume an dʼokkima duniya ɓotto too.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Aame Raa yi dihe, wede an di yʼ seeɗa ɓule maŋ, ki kotto an di yʼ seeɗa, wo wede an yi tʼîda ti kasigara maŋ, ki kotto an di yʼ tʼîda ti kasigara. Aame geŋ ɗoŋ ki Raa an sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa bini ɗaŋgu.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Saŋ ni wulle seysu ti doolo yʼaɗɗiya tʼadda siiɗo, ombaní sire aa ki ulo damu, wo yi dʼorbe aa ki maaloogo.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Yi naabiya ti toogo ere an i ele a seysu wede ki poone wo yoŋ yi di yʼ wolliyo. Yiʼn isiyo ki toogo siiɗo ti ɗoŋtú pay an dʼottile a seysu wede ki poone an i eele kuuno kʼunto wo aŋkeŋ i tʼisse gen̰n̰o.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika ɗoŋ oon̰e. A ɗaana ɗuwo pay yi dʼaɗɗiya uwwo ti kandaane yi-ti ɗeegu ki siiɗo, an di wolliyo.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Yi tiʼn daggiya ɗoŋ pay a siiɗo, ti toogo ere an i ele kʼisiyo sulɗi kʼarmika a ɗaana seysu wede ki poone gen̰n̰o. A ɗoŋ pay a siiɗo yʼan di rootiyo, yʼede: «Kun ollo, kun okkoŋ undiso ki seysu wede an i eele kuuno ti kasigara wo aŋkeŋ yoŋ zeere gen̰n̰o.»
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Wo seysu wede ki sirwe geŋ an i-dʼele toogo yi di biiha maaye a undiso ki seysu ere an ikkima gettiyo, iŋkino tʼa iise puukiyo wo ti rootiyto pây, wo tʼa-tʼîde ɗuwo ɗoŋ i-kʼottilso undiso seysu gen̰n̰o ye.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 A ɗoŋ pay, ise sun̰n̰i wo deero, ɗoŋ laale wo ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ ɓoy wo ɓulagi pay, seysu geŋ yʼan ize ki toogo an an tʼippiza a beyɗaŋ kʼammade ise a zumɓamaŋ.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Aame wede yi dehu yi dʼowila munɗa a yode, ise munɗazí yʼa tʼowila maŋ, i dehu i-dʼede appuzu. Appuzu gette todʼte suma ki seysu gen̰n̰o, ise kaza a-tʼette a sundí.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Iŋkino maŋ peeɗo tʼîide kono ɗuwo an tʼoone suuniyo kʼono. Wede eedí soodo a elkiso geŋ, kaza ki suma seysu gette yʼa ti suune, kono kaza gette i-kaza suma wedusu. Kaza gette todʼte meeda zoot uto ada zoot makumu zoot.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.