Apocalipse 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Saŋ maŋ ni wulle seysu yʼaɗɗiya tʼadda bar, awhizí sarat wo ombaní koomat, wo opiso soŋ i-dʼede biibo ki moziko moziko, wo a awhizí raaŋiyta ti sumɓiyagi ki kalɗita suma Raa.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Seysu wede ni wulle geŋ yi deeƴiso aa golme, zoŋɗí aa ki nuuniye wo bizí goole aa ki suwwu. Maaloogo gette ti-dʼele toogatú, mozikatú wo urzi dokkiyo wede a jiire.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nʼa wulle ti diine kʼawhutú geŋ, soo aa an i eele kuuno kʼunto, wo ɗe kuunatú kʼunto gette i di tʼisse. Iŋkino maŋ ɗoŋ siiɗo pay an ziiɗa giggiraŋ wo seysu geŋ an di yʼ diine.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ɗoŋ pay an i dʼottilso a maaloogo kono ti ele urzi dokkiyo a seysu gen̰n̰o, wo ɗoŋ pay an i dʼottilso a seysu, anʼde: «Wee wee goole aa seysu eŋ me wo a aane a ɗeyye ti yode me? Wenɗa soo toŋ umbo.»
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Wo seysu an i-dʼele ono ɗoŋ yʼa kili tuddí wo yʼa kilɗite suma Raa. An i-dʼele urzi dokkiyo yʼaase iŋkino bini teɗɗari ada piɗe makumu sire.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Maŋ yʼa iise rootiyto ulsu a tukki Raa, yi kalɗa suma Raa, Ɓoy Raa ti kane ɗoŋ pay i lekkiyo a kandaane.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 A seysu geŋ an i-dʼele urzi sey ki ɗeyyiso ɗoŋ ki Raa kono yʼanni ceere, wo an i-dʼele toogo a tukki boha bumɓiyagi pay, a tukki ɗoŋ a siiɗiyagi pay, a tukki ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a tukkʼita ɗuwo pay.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Wo kane ɗoŋ a siiɗo pay geŋ an dʼottilso a seysu gen̰n̰o, i-kʼottilso ye kane ɗoŋ sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo kʼUlo Damu wede an wilɗa gen̰n̰o. Mattup gette todʼte ede tʼume an dʼokkima duniya ɓotto too.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Aame Raa yi dihe, wede an di yʼ seeɗa ɓule maŋ, ki kotto an di yʼ seeɗa, wo wede an yi tʼîda ti kasigara maŋ, ki kotto an di yʼ tʼîda ti kasigara. Aame geŋ ɗoŋ ki Raa an sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Isa bini ɗaŋgu.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Saŋ ni wulle seysu ti doolo yʼaɗɗiya tʼadda siiɗo, ombaní sire aa ki ulo damu, wo yi dʼorbe aa ki maaloogo.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Yi naabiya ti toogo ere an i ele a seysu wede ki poone wo yoŋ yi di yʼ wolliyo. Yiʼn isiyo ki toogo siiɗo ti ɗoŋtú pay an dʼottile a seysu wede ki poone an i eele kuuno kʼunto wo aŋkeŋ i tʼisse gen̰n̰o.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika ɗoŋ oon̰e. A ɗaana ɗuwo pay yi dʼaɗɗiya uwwo ti kandaane yi-ti ɗeegu ki siiɗo, an di wolliyo.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Yi tiʼn daggiya ɗoŋ pay a siiɗo, ti toogo ere an i ele kʼisiyo sulɗi kʼarmika a ɗaana seysu wede ki poone gen̰n̰o. A ɗoŋ pay a siiɗo yʼan di rootiyo, yʼede: «Kun ollo, kun okkoŋ undiso ki seysu wede an i eele kuuno ti kasigara wo aŋkeŋ yoŋ zeere gen̰n̰o.»
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Wo seysu wede ki sirwe geŋ an i-dʼele toogo yi di biiha maaye a undiso ki seysu ere an ikkima gettiyo, iŋkino tʼa iise puukiyo wo ti rootiyto pây, wo tʼa-tʼîde ɗuwo ɗoŋ i-kʼottilso undiso seysu gen̰n̰o ye.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 A ɗoŋ pay, ise sun̰n̰i wo deero, ɗoŋ laale wo ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ ɓoy wo ɓulagi pay, seysu geŋ yʼan ize ki toogo an an tʼippiza a beyɗaŋ kʼammade ise a zumɓamaŋ.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Aame wede yi dehu yi dʼowila munɗa a yode, ise munɗazí yʼa tʼowila maŋ, i dehu i-dʼede appuzu. Appuzu gette todʼte suma ki seysu gen̰n̰o, ise kaza a-tʼette a sundí.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Iŋkino maŋ peeɗo tʼîide kono ɗuwo an tʼoone suuniyo kʼono. Wede eedí soodo a elkiso geŋ, kaza ki suma seysu gette yʼa ti suune, kono kaza gette i-kaza suma wedusu. Kaza gette todʼte meeda zoot uto ada zoot makumu zoot.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.