Apocalipse 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Saŋ maŋ i dʼize munɗa goole a kandaane i-kaza munɗa, nʼa wulle erewo tʼusso kallatú ki peeɗo wo zoŋtú tʼa-tʼiɓi ekki tere, wo a ettú biibo ki molɗali koomat makumu sire.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Todʼte mahuwe, addutú i tʼumɓe kʼehiyo i di-kakkisa ti-ɗawilsa ti ɗollite.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Saŋ maŋ i dʼize munɗa ti doolo a kandaane i-kaza munɗa, maaloogo meeda wo teezowo boŋ aa uwwo. Awhutú sarat, ombantú koomat wo a awhutú sarat geŋ ossiyto ti saame moziko.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ti silmitú tʼa ruuke molɗali ɗoŋ a kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki kandaane tʼa zibbo siiɗo. Maaloogo gette tʼa tʼîhira a ɗaana kʼerewo ere ti dehu tʼa tʼehe gettiyo, kono ti tʼeha maŋ ulo geŋ tʼa siha.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Maŋ erewo gette tʼa tʼehe ulo, ulo wede a dokka ita ɗuwo pay ti toogo ere ki dalka maala. Wo ulo geŋ an di yʼumɓe kandaane, an di-tʼiide ki ɗaana Raa wo ki ɗaana kaakido mozikadí.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wo erewo gette tʼa tʼumbe kʼadda balɗa kʼume wede Raa yi ikkima, an di-moɗɗe adda kʼonniyto dupu ti meeda sire uto ada zoot.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Iŋkino maŋ a kandaane geŋ i dʼiiziga ɗeyyiso, maaleeka Misel ti maaleekiyagí an di ɗeyyiso maaloogo. Wo tode maaloogo toŋ ti maaleekiyagutú an di ɗeyyiso Misel ti maaleekiyagí.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Maaloogo gette an di jiire ti maaleekiyagutú me, urzi an ki dʼuune ye an di lekke a kandaane me.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Tode maaloogo meeda gettiŋ an ti-gibiro. Todʼte miipo ere ti kaaga sundutú Ere Sakiysa, todʼte Meeda siitanɗani ere daggiya ɗoŋ duniya pay. An ti-gibiro siiɗo ti maaleekiyagutú pay.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Saŋ maŋ nʼa illiga golla awwa a kandaane ti rootiyo, tʼede: «Aŋkeŋ onniyo ere Raa yʼin diʼn utta tʼiina baa, aŋkeŋ Raaziŋ yi dokkiyo duniya pay ti toogo ere ki mozikadí, aŋkeŋ yo Almasi Raa yi biire toŋ i-dʼede urzi ki dokkiyo ɗuwo pay. Wo tode Ere Sakiysa zemɓadiŋ, tode gette tiʼni sakiysa diɗɗo on̰n̰u a ɗaana Raa, ti kandaane an ti-gibiro.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Wo ɗe kane zemɓadiŋ an ti jiire tʼurzi puuzo kʼUlo Damu, wo tʼurzi kʼono ɗoŋ ɗerec an illiga wo an di gizite. Kane an dʼiyye an dʼele tuddaŋ kʼunto toŋ maŋ.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Iŋkino maŋ kee kandaane ti kune ɗoŋ i lekkiyo a kandaane, kun iso uŋsuwo. Wo ɗe dabar ɓaadaŋ a kune ɗoŋ a siiɗo wo sulɗi ɗoŋ adda bar, kono Meeda siitanɗani an ti-gibira kʼume kune wo ti ti gulkuwe ɓaadaŋ, ti zuune peeɗatú i guute booloŋ.»
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Aame maaloogo ti zuune ti kandaane an ti-gibiro a siiɗoʼŋ, tʼa iise lomme kʼerewo ere ehe ulo gettiyo.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Wo ɗe erewo gette an i-dʼeele kambari sire ki kor meeda, kono tʼa tʼobiye dokki ti ɗaana maaloogo kʼume wede an i ikkima adda balɗa. A ume geŋ an di moɗɗe ozzine aɗo ti tere zoot.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Iŋkino maŋ maaloogo gette tʼa biɗɗe siɗiko aa ooye goole a ita kʼerewo gettiyo, kono ahu an ti tʼamɓe.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Maŋ siiɗo gette ti dʼuune erewo, ti dʼihina olɗe, ahu ɗoŋ maaloogo ti biɗɗe siɗiko geŋ olɗe yʼa tʼiiɓe.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Maaloogo tʼa gulkuwe ɓaadaŋ ti erewo gette, wo tʼa iŋgile ɗeyyiso kʼita kʼin̰n̰i kʼerewo ɗoŋ pay ti doolo, kane ɗoŋ i sooru a urziyagi kʼoogoro Raa wo i seeɗu zakiɗi a ono ɗoŋ Isa yi gizite.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Wo maaloogo gette tʼiide, tʼa tʼîhira a biza bar.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.