Apocalipse 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Saŋ maŋ i dʼize munɗa goole a kandaane i-kaza munɗa, nʼa wulle erewo tʼusso kallatú ki peeɗo wo zoŋtú tʼa-tʼiɓi ekki tere, wo a ettú biibo ki molɗali koomat makumu sire.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Todʼte mahuwe, addutú i tʼumɓe kʼehiyo i di-kakkisa ti-ɗawilsa ti ɗollite.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Saŋ maŋ i dʼize munɗa ti doolo a kandaane i-kaza munɗa, maaloogo meeda wo teezowo boŋ aa uwwo. Awhutú sarat, ombantú koomat wo a awhutú sarat geŋ ossiyto ti saame moziko.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ti silmitú tʼa ruuke molɗali ɗoŋ a kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki kandaane tʼa zibbo siiɗo. Maaloogo gette tʼa tʼîhira a ɗaana kʼerewo ere ti dehu tʼa tʼehe gettiyo, kono ti tʼeha maŋ ulo geŋ tʼa siha.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Maŋ erewo gette tʼa tʼehe ulo, ulo wede a dokka ita ɗuwo pay ti toogo ere ki dalka maala. Wo ulo geŋ an di yʼumɓe kandaane, an di-tʼiide ki ɗaana Raa wo ki ɗaana kaakido mozikadí.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wo erewo gette tʼa tʼumbe kʼadda balɗa kʼume wede Raa yi ikkima, an di-moɗɗe adda kʼonniyto dupu ti meeda sire uto ada zoot.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Iŋkino maŋ a kandaane geŋ i dʼiiziga ɗeyyiso, maaleeka Misel ti maaleekiyagí an di ɗeyyiso maaloogo. Wo tode maaloogo toŋ ti maaleekiyagutú an di ɗeyyiso Misel ti maaleekiyagí.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Maaloogo gette an di jiire ti maaleekiyagutú me, urzi an ki dʼuune ye an di lekke a kandaane me.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Tode maaloogo meeda gettiŋ an ti-gibiro. Todʼte miipo ere ti kaaga sundutú Ere Sakiysa, todʼte Meeda siitanɗani ere daggiya ɗoŋ duniya pay. An ti-gibiro siiɗo ti maaleekiyagutú pay.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Saŋ maŋ nʼa illiga golla awwa a kandaane ti rootiyo, tʼede: «Aŋkeŋ onniyo ere Raa yʼin diʼn utta tʼiina baa, aŋkeŋ Raaziŋ yi dokkiyo duniya pay ti toogo ere ki mozikadí, aŋkeŋ yo Almasi Raa yi biire toŋ i-dʼede urzi ki dokkiyo ɗuwo pay. Wo tode Ere Sakiysa zemɓadiŋ, tode gette tiʼni sakiysa diɗɗo on̰n̰u a ɗaana Raa, ti kandaane an ti-gibiro.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Wo ɗe kane zemɓadiŋ an ti jiire tʼurzi puuzo kʼUlo Damu, wo tʼurzi kʼono ɗoŋ ɗerec an illiga wo an di gizite. Kane an dʼiyye an dʼele tuddaŋ kʼunto toŋ maŋ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Iŋkino maŋ kee kandaane ti kune ɗoŋ i lekkiyo a kandaane, kun iso uŋsuwo. Wo ɗe dabar ɓaadaŋ a kune ɗoŋ a siiɗo wo sulɗi ɗoŋ adda bar, kono Meeda siitanɗani an ti-gibira kʼume kune wo ti ti gulkuwe ɓaadaŋ, ti zuune peeɗatú i guute booloŋ.»
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Aame maaloogo ti zuune ti kandaane an ti-gibiro a siiɗoʼŋ, tʼa iise lomme kʼerewo ere ehe ulo gettiyo.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wo ɗe erewo gette an i-dʼeele kambari sire ki kor meeda, kono tʼa tʼobiye dokki ti ɗaana maaloogo kʼume wede an i ikkima adda balɗa. A ume geŋ an di moɗɗe ozzine aɗo ti tere zoot.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Iŋkino maŋ maaloogo gette tʼa biɗɗe siɗiko aa ooye goole a ita kʼerewo gettiyo, kono ahu an ti tʼamɓe.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Maŋ siiɗo gette ti dʼuune erewo, ti dʼihina olɗe, ahu ɗoŋ maaloogo ti biɗɗe siɗiko geŋ olɗe yʼa tʼiiɓe.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Maaloogo tʼa gulkuwe ɓaadaŋ ti erewo gette, wo tʼa iŋgile ɗeyyiso kʼita kʼin̰n̰i kʼerewo ɗoŋ pay ti doolo, kane ɗoŋ i sooru a urziyagi kʼoogoro Raa wo i seeɗu zakiɗi a ono ɗoŋ Isa yi gizite.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Wo maaloogo gette tʼiide, tʼa tʼîhira a biza bar.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.