Apocalipse 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Saŋ maŋ i dʼize munɗa goole a kandaane i-kaza munɗa, nʼa wulle erewo tʼusso kallatú ki peeɗo wo zoŋtú tʼa-tʼiɓi ekki tere, wo a ettú biibo ki molɗali koomat makumu sire.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Todʼte mahuwe, addutú i tʼumɓe kʼehiyo i di-kakkisa ti-ɗawilsa ti ɗollite.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Saŋ maŋ i dʼize munɗa ti doolo a kandaane i-kaza munɗa, maaloogo meeda wo teezowo boŋ aa uwwo. Awhutú sarat, ombantú koomat wo a awhutú sarat geŋ ossiyto ti saame moziko.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ti silmitú tʼa ruuke molɗali ɗoŋ a kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki kandaane tʼa zibbo siiɗo. Maaloogo gette tʼa tʼîhira a ɗaana kʼerewo ere ti dehu tʼa tʼehe gettiyo, kono ti tʼeha maŋ ulo geŋ tʼa siha.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Maŋ erewo gette tʼa tʼehe ulo, ulo wede a dokka ita ɗuwo pay ti toogo ere ki dalka maala. Wo ulo geŋ an di yʼumɓe kandaane, an di-tʼiide ki ɗaana Raa wo ki ɗaana kaakido mozikadí.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Wo erewo gette tʼa tʼumbe kʼadda balɗa kʼume wede Raa yi ikkima, an di-moɗɗe adda kʼonniyto dupu ti meeda sire uto ada zoot.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Iŋkino maŋ a kandaane geŋ i dʼiiziga ɗeyyiso, maaleeka Misel ti maaleekiyagí an di ɗeyyiso maaloogo. Wo tode maaloogo toŋ ti maaleekiyagutú an di ɗeyyiso Misel ti maaleekiyagí.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Maaloogo gette an di jiire ti maaleekiyagutú me, urzi an ki dʼuune ye an di lekke a kandaane me.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Tode maaloogo meeda gettiŋ an ti-gibiro. Todʼte miipo ere ti kaaga sundutú Ere Sakiysa, todʼte Meeda siitanɗani ere daggiya ɗoŋ duniya pay. An ti-gibiro siiɗo ti maaleekiyagutú pay.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Saŋ maŋ nʼa illiga golla awwa a kandaane ti rootiyo, tʼede: «Aŋkeŋ onniyo ere Raa yʼin diʼn utta tʼiina baa, aŋkeŋ Raaziŋ yi dokkiyo duniya pay ti toogo ere ki mozikadí, aŋkeŋ yo Almasi Raa yi biire toŋ i-dʼede urzi ki dokkiyo ɗuwo pay. Wo tode Ere Sakiysa zemɓadiŋ, tode gette tiʼni sakiysa diɗɗo on̰n̰u a ɗaana Raa, ti kandaane an ti-gibiro.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Wo ɗe kane zemɓadiŋ an ti jiire tʼurzi puuzo kʼUlo Damu, wo tʼurzi kʼono ɗoŋ ɗerec an illiga wo an di gizite. Kane an dʼiyye an dʼele tuddaŋ kʼunto toŋ maŋ.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Iŋkino maŋ kee kandaane ti kune ɗoŋ i lekkiyo a kandaane, kun iso uŋsuwo. Wo ɗe dabar ɓaadaŋ a kune ɗoŋ a siiɗo wo sulɗi ɗoŋ adda bar, kono Meeda siitanɗani an ti-gibira kʼume kune wo ti ti gulkuwe ɓaadaŋ, ti zuune peeɗatú i guute booloŋ.»
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Aame maaloogo ti zuune ti kandaane an ti-gibiro a siiɗoʼŋ, tʼa iise lomme kʼerewo ere ehe ulo gettiyo.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wo ɗe erewo gette an i-dʼeele kambari sire ki kor meeda, kono tʼa tʼobiye dokki ti ɗaana maaloogo kʼume wede an i ikkima adda balɗa. A ume geŋ an di moɗɗe ozzine aɗo ti tere zoot.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Iŋkino maŋ maaloogo gette tʼa biɗɗe siɗiko aa ooye goole a ita kʼerewo gettiyo, kono ahu an ti tʼamɓe.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Maŋ siiɗo gette ti dʼuune erewo, ti dʼihina olɗe, ahu ɗoŋ maaloogo ti biɗɗe siɗiko geŋ olɗe yʼa tʼiiɓe.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Maaloogo tʼa gulkuwe ɓaadaŋ ti erewo gette, wo tʼa iŋgile ɗeyyiso kʼita kʼin̰n̰i kʼerewo ɗoŋ pay ti doolo, kane ɗoŋ i sooru a urziyagi kʼoogoro Raa wo i seeɗu zakiɗi a ono ɗoŋ Isa yi gizite.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Wo maaloogo gette tʼiide, tʼa tʼîhira a biza bar.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.