Apocalipse 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Saŋ maŋ i dʼize munɗa goole a kandaane i-kaza munɗa, nʼa wulle erewo tʼusso kallatú ki peeɗo wo zoŋtú tʼa-tʼiɓi ekki tere, wo a ettú biibo ki molɗali koomat makumu sire.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Todʼte mahuwe, addutú i tʼumɓe kʼehiyo i di-kakkisa ti-ɗawilsa ti ɗollite.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Saŋ maŋ i dʼize munɗa ti doolo a kandaane i-kaza munɗa, maaloogo meeda wo teezowo boŋ aa uwwo. Awhutú sarat, ombantú koomat wo a awhutú sarat geŋ ossiyto ti saame moziko.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ti silmitú tʼa ruuke molɗali ɗoŋ a kese soo ti diine kesiyagi aɗo ki kandaane tʼa zibbo siiɗo. Maaloogo gette tʼa tʼîhira a ɗaana kʼerewo ere ti dehu tʼa tʼehe gettiyo, kono ti tʼeha maŋ ulo geŋ tʼa siha.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Maŋ erewo gette tʼa tʼehe ulo, ulo wede a dokka ita ɗuwo pay ti toogo ere ki dalka maala. Wo ulo geŋ an di yʼumɓe kandaane, an di-tʼiide ki ɗaana Raa wo ki ɗaana kaakido mozikadí.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wo erewo gette tʼa tʼumbe kʼadda balɗa kʼume wede Raa yi ikkima, an di-moɗɗe adda kʼonniyto dupu ti meeda sire uto ada zoot.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Iŋkino maŋ a kandaane geŋ i dʼiiziga ɗeyyiso, maaleeka Misel ti maaleekiyagí an di ɗeyyiso maaloogo. Wo tode maaloogo toŋ ti maaleekiyagutú an di ɗeyyiso Misel ti maaleekiyagí.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Maaloogo gette an di jiire ti maaleekiyagutú me, urzi an ki dʼuune ye an di lekke a kandaane me.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Tode maaloogo meeda gettiŋ an ti-gibiro. Todʼte miipo ere ti kaaga sundutú Ere Sakiysa, todʼte Meeda siitanɗani ere daggiya ɗoŋ duniya pay. An ti-gibiro siiɗo ti maaleekiyagutú pay.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Saŋ maŋ nʼa illiga golla awwa a kandaane ti rootiyo, tʼede: «Aŋkeŋ onniyo ere Raa yʼin diʼn utta tʼiina baa, aŋkeŋ Raaziŋ yi dokkiyo duniya pay ti toogo ere ki mozikadí, aŋkeŋ yo Almasi Raa yi biire toŋ i-dʼede urzi ki dokkiyo ɗuwo pay. Wo tode Ere Sakiysa zemɓadiŋ, tode gette tiʼni sakiysa diɗɗo on̰n̰u a ɗaana Raa, ti kandaane an ti-gibiro.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Wo ɗe kane zemɓadiŋ an ti jiire tʼurzi puuzo kʼUlo Damu, wo tʼurzi kʼono ɗoŋ ɗerec an illiga wo an di gizite. Kane an dʼiyye an dʼele tuddaŋ kʼunto toŋ maŋ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Iŋkino maŋ kee kandaane ti kune ɗoŋ i lekkiyo a kandaane, kun iso uŋsuwo. Wo ɗe dabar ɓaadaŋ a kune ɗoŋ a siiɗo wo sulɗi ɗoŋ adda bar, kono Meeda siitanɗani an ti-gibira kʼume kune wo ti ti gulkuwe ɓaadaŋ, ti zuune peeɗatú i guute booloŋ.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Aame maaloogo ti zuune ti kandaane an ti-gibiro a siiɗoʼŋ, tʼa iise lomme kʼerewo ere ehe ulo gettiyo.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Wo ɗe erewo gette an i-dʼeele kambari sire ki kor meeda, kono tʼa tʼobiye dokki ti ɗaana maaloogo kʼume wede an i ikkima adda balɗa. A ume geŋ an di moɗɗe ozzine aɗo ti tere zoot.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Iŋkino maŋ maaloogo gette tʼa biɗɗe siɗiko aa ooye goole a ita kʼerewo gettiyo, kono ahu an ti tʼamɓe.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Maŋ siiɗo gette ti dʼuune erewo, ti dʼihina olɗe, ahu ɗoŋ maaloogo ti biɗɗe siɗiko geŋ olɗe yʼa tʼiiɓe.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Maaloogo tʼa gulkuwe ɓaadaŋ ti erewo gette, wo tʼa iŋgile ɗeyyiso kʼita kʼin̰n̰i kʼerewo ɗoŋ pay ti doolo, kane ɗoŋ i sooru a urziyagi kʼoogoro Raa wo i seeɗu zakiɗi a ono ɗoŋ Isa yi gizite.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Wo maaloogo gette tʼiide, tʼa tʼîhira a biza bar.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.