Apocalipse 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋ maŋ an oo dʼeele koƴile wo an o di ruute, anʼde: «Kʼodo ki doozi Ɓoy Raa, ume seɗeke wo kʼa di kazi ɗoŋ ottilso a Raa adda ɓoy gen̰n̰o.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Wo booro ere ti paate kʼa tʼoolo ki doozo ye, kono tode gette an an tʼiili a ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye, an dʼon̰ƴilsa geeger ere kamilen̰ gette ti zoŋɗaŋ adda teɗɗari ada piɗe makumu sire.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Nʼa tʼigiba ɗoŋzó sire an di rootey ono ɗoŋ ɗerec ki nuuno, an tʼossita kallagi môolo, an di kizita onamó adda kʼonniyto dupu ti meeda sire uto ada zoot gen̰n̰o.»
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Kane ɗoŋ sire geŋ i-kaza inda kʼolibiye sire wo pitila sire i tʼîhira a ɗaana Galmeeʼki duniya.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Aame wede yi dehu yʼan dʼise ulsu maŋ, uwwo tʼa aɗɗa ti bize kane gen̰n̰o tʼa tiʼn tʼîda ɗoŋ kʼaduzaŋ me. Geŋ ki kotto iŋkino an tʼîda ɗoŋ i dehu an an dʼise ulsu me.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Kane an dʼede toogo kʼappiya kandaane, kono mizzi yʼa ki koppe ye a onniytagi ɗoŋ an rootita ono ɗoŋ Raa yi tʼigibo geŋ me. An dʼede toogo ahu an tiʼn kime puuzo, wo an dʼede toogo sey kʼeliyo kʼeeni wede tuuku toŋ maŋ a duniya pay ise kʼonniyto miibi toŋ maŋ, aa addaŋ i dehu.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Aame ono geŋ an ti gizita maŋ, seysu wede aɗɗa tʼadda kʼolɗe wede aakede bulɗume yʼan diʼn ɗeyya, yʼan diʼn ceera wo yʼan tiʼn tʼîda.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Nunɗanzaŋ a lekka a bere ɗoŋ duuru ki geeger meeda, ume wede an di tiike Galmeegaŋ ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Geeger gette an di waaku ti suma ombiɗe Sodom wo Misir.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Ɗoŋ ti siiɗiyagi pay, ɗoŋ ti boha bumɓiyagi pay, ɗoŋ orbe ita kʼono pay wo tʼita ɗuwo pay an dʼetta an di wolley nunɗanzaŋ adda kʼonniyo aɗo ti gootiyo, wo nunɗanzaŋ an an ki tʼela urzi a ɗoŋzaŋ an ki tʼottiba ye.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Ɗoŋ pay a siiɗo ulbaŋ aasa uŋse a unto ki ɗoŋ sire geŋ me, an dʼisa tarnaape an dokkiɗa sulɗizaŋ rosoŋ ti tuddaŋ kono nebiyagi sire geŋ an an iiɗiba yeebadaŋ ɓaadaŋ.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Wo aame onniyo aɗo ti gootiyo îida maŋ, Raa yʼan di baaha maaye ki lekkiyo an di balɗa an tʼooziga. Wo kane ɗoŋ iʼni wolliyo geŋ orgiso tʼan diʼn seeɗa ɓaadaŋ.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Saŋ maŋ kane nebiyagi sire geŋ an dʼolliga golla tʼawwa ti kandaane tʼan di roota, tʼa tʼeesa: «Kun ti koli ken̰n̰o.» Maŋ an di-kila ki kandaane adda dondari, wo kane ɗoŋ kʼolmiɗayaŋ an diʼn wolla.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 A peeɗo gettiŋ siiɗo tʼa ŋoŋŋira, kese soo ti diine kesiyagi koomat ki geeger gette a-ruuga, wo ɗoŋ dupu sarat an di-tʼinda adda ŋoŋŋirso siiɗo gettiyo. Wo kane ɗoŋ a goota geŋ orgiso tʼan diʼn seeɗa, an di tʼimma Raa wede a kandaane.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Dabar ere ki sirwe i tʼiŋgile. Wo kun koona mentikagi, dabar ere kʼaɗuwe tʼettiyo goppoŋ sey.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Saŋ maaleeka wede ki sarat yʼa biiha parre, maŋ nʼa illiga golliyagi ɓaadaŋ a kandaane an di ruute ti golla awwa, anʼde: «Moziko duniya aŋken̰n̰o a bey Galmeegiŋ Raa ti Almasi Raa yi biire, wo yʼa koona mozigo ki daayum.»
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Kane ɗoŋ deero ada sire makumu piɗe konsito a kaakidagaŋ a ɗaana Raa geŋ, an di-dikke zumɓamaŋ a siiɗo, an i-dʼuttile a Raa,
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 anʼde: «Galmeegey Raa toogadá tʼa jiire pay, kee wede tʼume duniya tʼa tʼeesa ɓotto too wo bini aŋki toŋ kee ede, ay ki tamma kono a-dʼede toogo ere meeda ki dokkiyo duniya pay.
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Ɗoŋ siiɗiyagi pay an gulkuwe ti kee, wo kee toŋ maŋ kulkuwadá tʼiina wo peeɗo tʼîide kʼa ɗekke booro a ɗoŋ i tʼinda. Peeɗo tʼîide ere kʼan tʼele munɗa wede aa ki dehu, a ɗoŋ naabadá nebiyagi wo a ɗoŋzá ɗoŋ pay orgiso a sundá, ise deero wo sun̰n̰iɗi toŋ maŋ. Peeɗo tʼîide ere kee kʼa-tʼîde ɗoŋ i lattiya siiɗo.»
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Iŋkino maŋ Ɓoy Raa a kandaane a tʼihina, wo sandup ere ki taasuwa ti Raa ay di wulle adda ɓoy gen̰n̰o. Aame geŋ a iise omilte, tarkuuse, eɗɗisito, ŋoŋŋirso siiɗo wo goyoyo ɓaadaŋ a zilɗiti.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.