Apocalipse 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋ maŋ nʼa wulle maaleeka toogo ti doolo yi ɗeegu ti kandaane tuddí tuuniyo ti dondirso, eedí tuuniyo ti zakkilsa, ume kʼedayí i tooriyo aa peeɗo, wo zoŋɗí aa uwwo ɓaadaŋ i dalɗutu bila bila.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 A beezí mattup n̰eŋko ohine, zindí kʼammade yʼa ziipe ekki bar wo ere ki geelo a siiɗo.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Yʼa iɗili ti golla awwa aa suwwu yi môolo. Aame yʼiɗili iŋkino maŋ, an i-ti gime ti eɗɗisito sarat.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Munɗa wede an i ruute geŋ ni dehu nʼa ti yʼ raaŋe, wo nʼollige golla ti kandaane tʼo rootiyo, tʼede: «Munɗa wede eɗɗisito sarat ti ruute geŋ, ki ti yʼ booho adda kʼaddá, ki yʼ raaŋe ye.»
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Iŋkino maŋ maaleeka wede ni wulle yi tʼîhira zindí soo ekki bar, soo a siiɗo geŋ, yʼa umɓe beezí kʼammade ki kandaane.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Wo yʼa di nîime ti suma ki wede i lekkiyo zeere ki daayum, yode wede a ikkima kandaane ti sulɗi ɗoŋ addaga, a ziipe siiɗo ti sulɗi ɗoŋ eego, wo bar ti sulɗi ɗoŋ addaga. Maaleeka yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, delliyo umbo baa.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Wo ɗe onniytagi ɗoŋ maaleeka wede ki sarat yi tʼeesa baahu parre geŋ, munɗa wede ombiɗe ki Raa a-tʼisa, aa yʼan gizite ti kaaga a nebiyagi ɗoŋ naabadí.»
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Saŋ golla ere nʼilliga ti kandaane gette tʼo di ruute sey, tʼede: «Kʼodo ki seeɗi mattup n̰eŋko ohine a bey maaleeka wede i tʼîhira zindí soo ekki bar, soo a siiɗo gen̰n̰o.»
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Nʼa iide kʼume maaleeka wo ni di ruute, nʼede: «Mattup gette kʼo eli.» Maŋ yʼo di ruute, yʼede: «Ooho, wo kʼa tʼoomo, a biza kʼa tʼowwa uŋse aa madde, wo ɗe adda kʼaddá kʼa tʼowwa kaɗigi.»
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Nʼa-ziiɗa mattup n̰eŋko gette ti bey maaleeka me, nʼa tʼiimi, todʼte a bizó uŋse aa madde, wo ɗe ni tʼihe maŋ, adda kʼaddó nʼa uwwe kaɗigi.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Iŋkino maŋ an o di ruute, anʼde: «I dehu kʼa rootite sey ono ɗoŋ Raa yʼagisa a tukki ɗoŋ a siiɗiyagi pay, a ita ɗuwo pay, a ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a mozagaŋ ɓaadaŋ geŋ pây.»
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.