Apocalipse 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saŋ maŋ nʼa wulle maaleeka toogo ti doolo yi ɗeegu ti kandaane tuddí tuuniyo ti dondirso, eedí tuuniyo ti zakkilsa, ume kʼedayí i tooriyo aa peeɗo, wo zoŋɗí aa uwwo ɓaadaŋ i dalɗutu bila bila.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 A beezí mattup n̰eŋko ohine, zindí kʼammade yʼa ziipe ekki bar wo ere ki geelo a siiɗo.
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Yʼa iɗili ti golla awwa aa suwwu yi môolo. Aame yʼiɗili iŋkino maŋ, an i-ti gime ti eɗɗisito sarat.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Munɗa wede an i ruute geŋ ni dehu nʼa ti yʼ raaŋe, wo nʼollige golla ti kandaane tʼo rootiyo, tʼede: «Munɗa wede eɗɗisito sarat ti ruute geŋ, ki ti yʼ booho adda kʼaddá, ki yʼ raaŋe ye.»
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Iŋkino maŋ maaleeka wede ni wulle yi tʼîhira zindí soo ekki bar, soo a siiɗo geŋ, yʼa umɓe beezí kʼammade ki kandaane.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 Wo yʼa di nîime ti suma ki wede i lekkiyo zeere ki daayum, yode wede a ikkima kandaane ti sulɗi ɗoŋ addaga, a ziipe siiɗo ti sulɗi ɗoŋ eego, wo bar ti sulɗi ɗoŋ addaga. Maaleeka yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, delliyo umbo baa.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Wo ɗe onniytagi ɗoŋ maaleeka wede ki sarat yi tʼeesa baahu parre geŋ, munɗa wede ombiɗe ki Raa a-tʼisa, aa yʼan gizite ti kaaga a nebiyagi ɗoŋ naabadí.»
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Saŋ golla ere nʼilliga ti kandaane gette tʼo di ruute sey, tʼede: «Kʼodo ki seeɗi mattup n̰eŋko ohine a bey maaleeka wede i tʼîhira zindí soo ekki bar, soo a siiɗo gen̰n̰o.»
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Nʼa iide kʼume maaleeka wo ni di ruute, nʼede: «Mattup gette kʼo eli.» Maŋ yʼo di ruute, yʼede: «Ooho, wo kʼa tʼoomo, a biza kʼa tʼowwa uŋse aa madde, wo ɗe adda kʼaddá kʼa tʼowwa kaɗigi.»
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Nʼa-ziiɗa mattup n̰eŋko gette ti bey maaleeka me, nʼa tʼiimi, todʼte a bizó uŋse aa madde, wo ɗe ni tʼihe maŋ, adda kʼaddó nʼa uwwe kaɗigi.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Iŋkino maŋ an o di ruute, anʼde: «I dehu kʼa rootite sey ono ɗoŋ Raa yʼagisa a tukki ɗoŋ a siiɗiyagi pay, a ita ɗuwo pay, a ɗoŋ orbe ita kʼono pay, wo a mozagaŋ ɓaadaŋ geŋ pây.»
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.