3 João 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ wede dokkiyo, a leema wede ki geyyiso Gayus, wede ni giyye tʼaddó pay.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Leema ki nuŋ kee wede ki geyyiso, ni dehu tuddá tʼa koone bee, naabadá pay tʼaase ki diine kono nuŋ ni suune biza kʼulbá geŋ yoŋ daayum a Raa.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Nuŋ ulbó uŋse ɓaadaŋ kono zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an iido tʼummey geŋ an oo ruute, kee ki sooru a urzi wede ɗerec, wo ɗerec kee kʼisiyo munɗa wede ki diine.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Aame nuŋ nʼollige in̰n̰izó an sooru a urzi wede ɗerec maŋ, ulbó i dʼôoniyo tʼuŋsuwo ɓaadaŋ.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Leema ki nuŋ kee wede ki geyyiso, ki seeɗu zakiɗi a urzi seeɗu zemɓa, ise torgagi toŋ maŋ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Kane ɗoŋ geŋ anʼtiyo ken̰n̰o maŋ, an di rootiyo sundá a urzi geyyisadá a ɗaana kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a en̰n̰o, a beehiyko ere kʼan isiyo gette. Iŋkino maŋ nʼa di rooto, ɗoŋ iŋkino geŋ kʼanni noogo aa Raa yi dehu, an seeɗa urzi torguwadaŋ
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 kono kane an aɗɗiya ti ɓoyɗizaŋ miŋ ki naabo a suma kʼIsa Almasi. An ki tondiyo munɗa ye ti bey ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye me.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Iŋkino maŋ kine toŋ in diʼn nooge ɗoŋ iŋkino geŋ me, kono kine in tʼise ɗoŋ naabadiŋ kaŋ soo a urzi wede ɗerec.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Adda mattup ette nʼan riiŋe ono booloŋ a zemɓa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa. Wo ɗe Diyotirep wede yi dehu yʼa tʼise ki ɗaana ɗo geŋ yi kʼollige ye onamey me.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Iŋkino maŋ nuŋ onniyo ere nʼiida maŋ, munɗa wede ulsu geŋ nʼa ti yʼ rootey a ɗaana ɗuwo. Ono ɗoŋ ulpi yʼorbe, lohito kʼono a eedó gen̰n̰o toŋ i kʼîide ye, zemɓa ɗoŋ ettiyo ti dokki yi kiʼn seeɗu ye, wo ɗoŋ ede i ni seeɗa toŋ yi ki dehu ye kane ɗoŋ i dehu seeɗu torgagi geŋ yi-tiʼn lomme ti diine kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa me.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Leema ki nuŋ kee wede ki geyyiso, ki daane ye ita ɗoŋ kʼisiyo kʼolɗiko me, wo kee ki wollo munɗa wede beehiye, kono wede isiyo beehiye geŋ yoŋ ki Raa, wo wede yʼisiyo ulsu geŋ yi ki suune Raa ye.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Wo yo Demetirus geŋ ɗoŋ pay an rootiyo taayadí beehiye. Sooruzí ere ɗerec gettiyo toŋ ti rootiyo ti yode. Kaye toŋ ay rootiyo wo kun suune onamey geŋ ɗerec.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ono ɗoŋ ni dehu nʼa di roote ɓaadaŋ miŋ ni ki raaŋe ye.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Wo nʼelkiyo saŋ maŋ nʼetta nʼa ki ti wollo, in di rootey bize ti bize.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Iŋkino maŋ toose ti koona ti kee, laŋziyagá an a-tʼize toose, wo kee toŋ a laŋziyagey kʼan tʼiso toose soo soo pây.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.