2 Tessalonicenses 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iŋkino ki ɗaŋgu zemɓa ki nuŋ, kun tondo Raa kono kaye, kono ono Galmeega a-teepe kesiko wo ɗoŋ pay an di yʼ tʼimme aakede a ize di kune.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Kun tondo soŋ kono Raa yʼay tiʼn leɗɗe ti ɗoŋ ulpi wo bundiɗi an ay ki dʼise ulsu ye. Ɗerec, ɗoŋ ɓaadaŋ an ki ziipe addaŋ a Isa ye.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Wo ɗe yo Galmeega yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me, yʼun tʼela toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa wo yʼun diʼn booha kun ki tʼoora bey Mohita kʼolɗiko ye.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Tʼurzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega gette, ay suune adda kʼaddey munɗa soo kono kune me: Munɗa wede ay un rootiyo kun dʼise geŋ kun di yʼisiyo, wo kun dʼisiyo iŋkino ki ɗaanaguŋ.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Geŋ Galmeega yi dokko biza kʼulbuguŋ kono kun di geyye Raa, wo kun di seeɗa zakiɗi aa ki Almasi yʼa ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Zemɓa ki nuŋ, ay un rootiyo ti suma Galmeega Isa Almasi munɗa wede kun dʼiseʼŋ: Kun ti leɗɗo dokki ti zemɓa ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa kane golgagi geŋ me, wo sooruzaŋ a ki tʼettiyo ye a urzi dooyiso ere ay unni duuye te.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Kune batum kun suune beehiye mummino kun di dooze urzi lekkiyadey me. Aame kaye di kune geŋ, ay ki likko lekkiyo ere ki ɗoŋ golguwo ye.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Kaye kʼomɓadey ay ki tunde bey wenɗa ye. Wo ɗe ay dʼiyye ooɗibe yeebe ti ormiyo naabo on̰n̰u diɗɗo toŋ maŋ, kono ay ki dihe ye ay i tʼele attiɗi a wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ me.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ɗerec, ay dʼede urzi kun ay diʼn nooge, wo ɗe ay niibe ti beezey kono kun di wolle urzizey wo kun di dooze.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Geŋ iŋkino, aame kaye di kune geŋ ay un di ruute munɗa wede kun dʼise, ayʼde: «Wede yi ki dehu yi ki naabe ye maŋ, omɓo toŋ kun i-tʼele ye.»
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ay rootiyo iŋkino kono ay ollige rabilaguŋ, ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ kane golgagi, ita naabadaŋ umbo wo an tʼeliyo eedaŋ ki lattiya naabo ɗuwo.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 A kane ɗoŋ iŋkino geŋ, ti suma Galmeegiŋ Isa Almasi ay an tʼeele kooke, wo ay an di roote munɗa wede an dʼise me: Kane batum an naabo tʼadde soo kʼomɓo bizaŋ me.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Wo zemɓa ki nuŋ, kuneʼŋ kun iso beehiyko daayum kun tʼorme ye.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Aame wede yi tuuga kʼollige kʼono ɗoŋ ay riiŋe adda mattup ettiyo maŋ, kun an yi kaza a zemɓa wo kun di leɗɗo ti tuddí me, kono yi seeɗa sukiyagi.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Yoŋ geŋ kun yi wolle aa adu ye, wo ɗe kun yʼaapa aakede kun aapuɗu leema.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Geŋ Galmeega i dʼeliyo toose, yode batum yʼun elo toose daayum tʼurzi tuuku toŋ maŋ, wo yi koona ti kune pay.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ono ɗoŋ ki toose eŋ, i raaŋiya nuŋ Pool batum ti beezó. Geŋ iŋkino nʼa-ti raaniya sundó, a mattupiyagó ɗoŋ pay ni raaŋiya me.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa Almasi ti koona egguŋ pay.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.