2 Tessalonicenses 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iŋkino ki ɗaŋgu zemɓa ki nuŋ, kun tondo Raa kono kaye, kono ono Galmeega a-teepe kesiko wo ɗoŋ pay an di yʼ tʼimme aakede a ize di kune.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Kun tondo soŋ kono Raa yʼay tiʼn leɗɗe ti ɗoŋ ulpi wo bundiɗi an ay ki dʼise ulsu ye. Ɗerec, ɗoŋ ɓaadaŋ an ki ziipe addaŋ a Isa ye.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Wo ɗe yo Galmeega yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me, yʼun tʼela toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa wo yʼun diʼn booha kun ki tʼoora bey Mohita kʼolɗiko ye.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Tʼurzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega gette, ay suune adda kʼaddey munɗa soo kono kune me: Munɗa wede ay un rootiyo kun dʼise geŋ kun di yʼisiyo, wo kun dʼisiyo iŋkino ki ɗaanaguŋ.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Geŋ Galmeega yi dokko biza kʼulbuguŋ kono kun di geyye Raa, wo kun di seeɗa zakiɗi aa ki Almasi yʼa ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Zemɓa ki nuŋ, ay un rootiyo ti suma Galmeega Isa Almasi munɗa wede kun dʼiseʼŋ: Kun ti leɗɗo dokki ti zemɓa ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa kane golgagi geŋ me, wo sooruzaŋ a ki tʼettiyo ye a urzi dooyiso ere ay unni duuye te.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Kune batum kun suune beehiye mummino kun di dooze urzi lekkiyadey me. Aame kaye di kune geŋ, ay ki likko lekkiyo ere ki ɗoŋ golguwo ye.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Kaye kʼomɓadey ay ki tunde bey wenɗa ye. Wo ɗe ay dʼiyye ooɗibe yeebe ti ormiyo naabo on̰n̰u diɗɗo toŋ maŋ, kono ay ki dihe ye ay i tʼele attiɗi a wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ me.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ɗerec, ay dʼede urzi kun ay diʼn nooge, wo ɗe ay niibe ti beezey kono kun di wolle urzizey wo kun di dooze.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Geŋ iŋkino, aame kaye di kune geŋ ay un di ruute munɗa wede kun dʼise, ayʼde: «Wede yi ki dehu yi ki naabe ye maŋ, omɓo toŋ kun i-tʼele ye.»
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Ay rootiyo iŋkino kono ay ollige rabilaguŋ, ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ kane golgagi, ita naabadaŋ umbo wo an tʼeliyo eedaŋ ki lattiya naabo ɗuwo.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 A kane ɗoŋ iŋkino geŋ, ti suma Galmeegiŋ Isa Almasi ay an tʼeele kooke, wo ay an di roote munɗa wede an dʼise me: Kane batum an naabo tʼadde soo kʼomɓo bizaŋ me.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Wo zemɓa ki nuŋ, kuneʼŋ kun iso beehiyko daayum kun tʼorme ye.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Aame wede yi tuuga kʼollige kʼono ɗoŋ ay riiŋe adda mattup ettiyo maŋ, kun an yi kaza a zemɓa wo kun di leɗɗo ti tuddí me, kono yi seeɗa sukiyagi.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Yoŋ geŋ kun yi wolle aa adu ye, wo ɗe kun yʼaapa aakede kun aapuɗu leema.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Geŋ Galmeega i dʼeliyo toose, yode batum yʼun elo toose daayum tʼurzi tuuku toŋ maŋ, wo yi koona ti kune pay.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Ono ɗoŋ ki toose eŋ, i raaŋiya nuŋ Pool batum ti beezó. Geŋ iŋkino nʼa-ti raaniya sundó, a mattupiyagó ɗoŋ pay ni raaŋiya me.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa Almasi ti koona egguŋ pay.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.