2 Timóteo 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Timote kʼollo, nʼa rootiyo eŋ ki kotto a ɗaana Raa, wo a ɗaana kʼIsa Almasi wede a-kimo a ɗekka booro ekki ɗoŋ zeere wo ɗoŋ unto pây. Wo soŋ nʼa rootiyo eŋ ki kotto ti suma kʼonniyo kama kʼAlmasi wo ti suma mozikadí. Geŋ en̰n̰o sulɗi ɗoŋ kʼaase me:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ki kazita ono Raa tʼadde soo, ise a onniyo ere majjaanawa, ise a onniyo ere olɗo toŋ maŋ. Wede i tʼize munɗa ulsu maŋ, ki yʼaapiɗo. Ɗuwo kʼan elo kooke, kiʼni dooyo daayum ti omɓin̰e.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Saŋ i dʼaana onniytagi ɗoŋ ɗuwo oŋgoŋ an ki deha ye ollige ki dooyiso ere ɗerec ki Raa te, wo ɗe an di deha isiyo munɗa wede ulsu tuddaŋ ti dehu. Kane an di waakita ɗoŋ dooyiso ɓaadaŋ an da tʼan tʼogiya, ɗoŋ dooyiso geŋ an an di kizita munɗa wede kane ɗuwo geŋ an dehu an dʼolliga.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Kuuwagaŋ an a ti ŋaƴƴa kʼollige kʼono ɗoŋ ɗerec ki Raa me, wo an di tʼihinta kuuwagaŋ kʼollige tayɗayi ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼelkiso ki ɗuwo gen̰n̰o.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Wo ɗe keeʼŋ, ki-sooɗo tuddá a munɗa tuuku toŋ maŋ, kʼomɓon̰ a dabar, kʼiso naabo ki kazita Rabila Majjaanawa, wo ki-tʼiso naabadá pay ere Raa yʼa ele te.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Wo ki nuŋ Pool, peeɗadó tʼîide an di nʼ tʼîda aakede seysu an ele seɗeke. Onniyadó tʼîide, duniya ni-tʼoola baa.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nuŋ ni ɗiyye ɗeyyiso ere ki diine a urzutú, aŋkeŋ onniyadó tʼîide aakede wede yʼokko dalala yʼiiney ume kʼôhire, wo urzi zaapu kʼadde a Isa nʼa yi buuhe.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ti aŋki eŋ miŋ, kaɗumul ki wede i jiire gette Raa yʼo ti boohiyo, kono yi ni wolliyo nuŋ wede ki diine a ɗaanadí. Tode gette Galmeega Isa wede i ɗekkey booro ere ki diine, yʼo di tʼeley onniyo booro tʼîida maŋ. Yoŋ yʼo tʼeley a nuuno ɗaŋŋal ye, wo a kane ɗoŋ pay i delliyo ti geyyiso, onniyo ere yi kiza tuddí a ɗuwo pay.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tʼurzi tuuku toŋ, kʼedi kesiko ki ni tʼoona,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas yʼiŋgile ki geeger Tessaloni, yi nʼiili kono yoŋ yi giyye sulɗi duniya ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ ɓaadaŋ. Yo Kirezaŋ yi turguwe ki siiɗo Galat, wo Tit ki siiɗo Dalmasi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ti nuuno Lik ɗaŋŋal. A ettiyadá gette kʼa-ti waaki Markus ti kee, kono yoŋ geŋ yʼa di nʼ nooga ɓaadaŋ a urzi naabo Raa me.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tisik nʼa yʼigibe ki geeger kʼEpez.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Aame kʼumɓo kʼettiyo maŋ, kʼo tʼamɓi kallayó wede goole ki reele ni dʼiilo a geeger Tirowas di Karpis, wo kʼoo di soki mattupiyagi ɗoŋ lobiɗe, ki kʼaane ye toŋ ɗoŋ ki golmodo geŋ kʼoo oolo ye.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alegzandire wede addaadusu geŋ, yʼo ize ulsu ɓaadaŋ, geŋ naabadí ere yʼize gette Galmeega yi di ti dooza iŋkino kay.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Kee toŋ ki koona metike ti yode me, kono yoŋ yi-tuuge bin̰ a ono ɗoŋ in kazita me.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 A ettiyadó ere ki poone kʼume booro nʼiiɗiba eedó ti siidó, wenɗa soo toŋ yʼa ki nʼ nuuge ye, kane pay an di nʼiile. Geŋ Raa yʼan tʼiso tambobino a munɗa wede an ize geŋ me.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Wo ɗe nuŋ i ni nuuge Galmeega, yʼo dʼele toogo. Iŋkino maŋ onamí pay nʼa tiʼn gizite wo kane ita ɗuwo pay an diʼn illiga, wo tʼunto yʼa nʼutte aa yi nʼuɗɗe ti bize suwwu.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Galmeega geŋ yʼa nʼaɗɗa ti sulɗi ɗoŋ pay ulpi etto ki tudde, wo yʼa nʼutta kono yʼo do tʼetta kʼadda mozikadí ere a kandaane. Geŋ iŋkino tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Kʼan tʼisoy toose a Pirisil, Akilas wo ɗoŋ ɓoy kʼOnezipor.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasta yʼa uupo a geeger Korent, wo Tiropim a geeger Mile kono yoŋ tuddí eeni.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tʼurzi tuuku toŋ kʼedi, ki poone ume reele yʼa tʼeesa geŋ me. Aŋ Ebilis, Pidens, Linis, Kilodiya wo zemɓa oŋgo pay an a-tʼize toose.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Geŋ Galmeega yi koona ti kee, wo beeko Raa ti koona egguŋ pay.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.