2 Timóteo 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Timote kʼollo, nʼa rootiyo eŋ ki kotto a ɗaana Raa, wo a ɗaana kʼIsa Almasi wede a-kimo a ɗekka booro ekki ɗoŋ zeere wo ɗoŋ unto pây. Wo soŋ nʼa rootiyo eŋ ki kotto ti suma kʼonniyo kama kʼAlmasi wo ti suma mozikadí. Geŋ en̰n̰o sulɗi ɗoŋ kʼaase me:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Ki kazita ono Raa tʼadde soo, ise a onniyo ere majjaanawa, ise a onniyo ere olɗo toŋ maŋ. Wede i tʼize munɗa ulsu maŋ, ki yʼaapiɗo. Ɗuwo kʼan elo kooke, kiʼni dooyo daayum ti omɓin̰e.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Saŋ i dʼaana onniytagi ɗoŋ ɗuwo oŋgoŋ an ki deha ye ollige ki dooyiso ere ɗerec ki Raa te, wo ɗe an di deha isiyo munɗa wede ulsu tuddaŋ ti dehu. Kane an di waakita ɗoŋ dooyiso ɓaadaŋ an da tʼan tʼogiya, ɗoŋ dooyiso geŋ an an di kizita munɗa wede kane ɗuwo geŋ an dehu an dʼolliga.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Kuuwagaŋ an a ti ŋaƴƴa kʼollige kʼono ɗoŋ ɗerec ki Raa me, wo an di tʼihinta kuuwagaŋ kʼollige tayɗayi ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼelkiso ki ɗuwo gen̰n̰o.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Wo ɗe keeʼŋ, ki-sooɗo tuddá a munɗa tuuku toŋ maŋ, kʼomɓon̰ a dabar, kʼiso naabo ki kazita Rabila Majjaanawa, wo ki-tʼiso naabadá pay ere Raa yʼa ele te.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Wo ki nuŋ Pool, peeɗadó tʼîide an di nʼ tʼîda aakede seysu an ele seɗeke. Onniyadó tʼîide, duniya ni-tʼoola baa.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nuŋ ni ɗiyye ɗeyyiso ere ki diine a urzutú, aŋkeŋ onniyadó tʼîide aakede wede yʼokko dalala yʼiiney ume kʼôhire, wo urzi zaapu kʼadde a Isa nʼa yi buuhe.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ti aŋki eŋ miŋ, kaɗumul ki wede i jiire gette Raa yʼo ti boohiyo, kono yi ni wolliyo nuŋ wede ki diine a ɗaanadí. Tode gette Galmeega Isa wede i ɗekkey booro ere ki diine, yʼo di tʼeley onniyo booro tʼîida maŋ. Yoŋ yʼo tʼeley a nuuno ɗaŋŋal ye, wo a kane ɗoŋ pay i delliyo ti geyyiso, onniyo ere yi kiza tuddí a ɗuwo pay.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Tʼurzi tuuku toŋ, kʼedi kesiko ki ni tʼoona,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas yʼiŋgile ki geeger Tessaloni, yi nʼiili kono yoŋ yi giyye sulɗi duniya ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ ɓaadaŋ. Yo Kirezaŋ yi turguwe ki siiɗo Galat, wo Tit ki siiɗo Dalmasi.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ti nuuno Lik ɗaŋŋal. A ettiyadá gette kʼa-ti waaki Markus ti kee, kono yoŋ geŋ yʼa di nʼ nooga ɓaadaŋ a urzi naabo Raa me.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tisik nʼa yʼigibe ki geeger kʼEpez.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Aame kʼumɓo kʼettiyo maŋ, kʼo tʼamɓi kallayó wede goole ki reele ni dʼiilo a geeger Tirowas di Karpis, wo kʼoo di soki mattupiyagi ɗoŋ lobiɗe, ki kʼaane ye toŋ ɗoŋ ki golmodo geŋ kʼoo oolo ye.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alegzandire wede addaadusu geŋ, yʼo ize ulsu ɓaadaŋ, geŋ naabadí ere yʼize gette Galmeega yi di ti dooza iŋkino kay.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Kee toŋ ki koona metike ti yode me, kono yoŋ yi-tuuge bin̰ a ono ɗoŋ in kazita me.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 A ettiyadó ere ki poone kʼume booro nʼiiɗiba eedó ti siidó, wenɗa soo toŋ yʼa ki nʼ nuuge ye, kane pay an di nʼiile. Geŋ Raa yʼan tʼiso tambobino a munɗa wede an ize geŋ me.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Wo ɗe nuŋ i ni nuuge Galmeega, yʼo dʼele toogo. Iŋkino maŋ onamí pay nʼa tiʼn gizite wo kane ita ɗuwo pay an diʼn illiga, wo tʼunto yʼa nʼutte aa yi nʼuɗɗe ti bize suwwu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Galmeega geŋ yʼa nʼaɗɗa ti sulɗi ɗoŋ pay ulpi etto ki tudde, wo yʼa nʼutta kono yʼo do tʼetta kʼadda mozikadí ere a kandaane. Geŋ iŋkino tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Kʼan tʼisoy toose a Pirisil, Akilas wo ɗoŋ ɓoy kʼOnezipor.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasta yʼa uupo a geeger Korent, wo Tiropim a geeger Mile kono yoŋ tuddí eeni.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tʼurzi tuuku toŋ kʼedi, ki poone ume reele yʼa tʼeesa geŋ me. Aŋ Ebilis, Pidens, Linis, Kilodiya wo zemɓa oŋgo pay an a-tʼize toose.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Geŋ Galmeega yi koona ti kee, wo beeko Raa ti koona egguŋ pay.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.