2 Timóteo 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timote kʼollo, nʼa rootiyo eŋ ki kotto a ɗaana Raa, wo a ɗaana kʼIsa Almasi wede a-kimo a ɗekka booro ekki ɗoŋ zeere wo ɗoŋ unto pây. Wo soŋ nʼa rootiyo eŋ ki kotto ti suma kʼonniyo kama kʼAlmasi wo ti suma mozikadí. Geŋ en̰n̰o sulɗi ɗoŋ kʼaase me:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ki kazita ono Raa tʼadde soo, ise a onniyo ere majjaanawa, ise a onniyo ere olɗo toŋ maŋ. Wede i tʼize munɗa ulsu maŋ, ki yʼaapiɗo. Ɗuwo kʼan elo kooke, kiʼni dooyo daayum ti omɓin̰e.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Saŋ i dʼaana onniytagi ɗoŋ ɗuwo oŋgoŋ an ki deha ye ollige ki dooyiso ere ɗerec ki Raa te, wo ɗe an di deha isiyo munɗa wede ulsu tuddaŋ ti dehu. Kane an di waakita ɗoŋ dooyiso ɓaadaŋ an da tʼan tʼogiya, ɗoŋ dooyiso geŋ an an di kizita munɗa wede kane ɗuwo geŋ an dehu an dʼolliga.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Kuuwagaŋ an a ti ŋaƴƴa kʼollige kʼono ɗoŋ ɗerec ki Raa me, wo an di tʼihinta kuuwagaŋ kʼollige tayɗayi ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼelkiso ki ɗuwo gen̰n̰o.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Wo ɗe keeʼŋ, ki-sooɗo tuddá a munɗa tuuku toŋ maŋ, kʼomɓon̰ a dabar, kʼiso naabo ki kazita Rabila Majjaanawa, wo ki-tʼiso naabadá pay ere Raa yʼa ele te.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Wo ki nuŋ Pool, peeɗadó tʼîide an di nʼ tʼîda aakede seysu an ele seɗeke. Onniyadó tʼîide, duniya ni-tʼoola baa.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nuŋ ni ɗiyye ɗeyyiso ere ki diine a urzutú, aŋkeŋ onniyadó tʼîide aakede wede yʼokko dalala yʼiiney ume kʼôhire, wo urzi zaapu kʼadde a Isa nʼa yi buuhe.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ti aŋki eŋ miŋ, kaɗumul ki wede i jiire gette Raa yʼo ti boohiyo, kono yi ni wolliyo nuŋ wede ki diine a ɗaanadí. Tode gette Galmeega Isa wede i ɗekkey booro ere ki diine, yʼo di tʼeley onniyo booro tʼîida maŋ. Yoŋ yʼo tʼeley a nuuno ɗaŋŋal ye, wo a kane ɗoŋ pay i delliyo ti geyyiso, onniyo ere yi kiza tuddí a ɗuwo pay.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Tʼurzi tuuku toŋ, kʼedi kesiko ki ni tʼoona,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas yʼiŋgile ki geeger Tessaloni, yi nʼiili kono yoŋ yi giyye sulɗi duniya ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ ɓaadaŋ. Yo Kirezaŋ yi turguwe ki siiɗo Galat, wo Tit ki siiɗo Dalmasi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Ti nuuno Lik ɗaŋŋal. A ettiyadá gette kʼa-ti waaki Markus ti kee, kono yoŋ geŋ yʼa di nʼ nooga ɓaadaŋ a urzi naabo Raa me.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tisik nʼa yʼigibe ki geeger kʼEpez.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Aame kʼumɓo kʼettiyo maŋ, kʼo tʼamɓi kallayó wede goole ki reele ni dʼiilo a geeger Tirowas di Karpis, wo kʼoo di soki mattupiyagi ɗoŋ lobiɗe, ki kʼaane ye toŋ ɗoŋ ki golmodo geŋ kʼoo oolo ye.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alegzandire wede addaadusu geŋ, yʼo ize ulsu ɓaadaŋ, geŋ naabadí ere yʼize gette Galmeega yi di ti dooza iŋkino kay.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Kee toŋ ki koona metike ti yode me, kono yoŋ yi-tuuge bin̰ a ono ɗoŋ in kazita me.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 A ettiyadó ere ki poone kʼume booro nʼiiɗiba eedó ti siidó, wenɗa soo toŋ yʼa ki nʼ nuuge ye, kane pay an di nʼiile. Geŋ Raa yʼan tʼiso tambobino a munɗa wede an ize geŋ me.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Wo ɗe nuŋ i ni nuuge Galmeega, yʼo dʼele toogo. Iŋkino maŋ onamí pay nʼa tiʼn gizite wo kane ita ɗuwo pay an diʼn illiga, wo tʼunto yʼa nʼutte aa yi nʼuɗɗe ti bize suwwu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Galmeega geŋ yʼa nʼaɗɗa ti sulɗi ɗoŋ pay ulpi etto ki tudde, wo yʼa nʼutta kono yʼo do tʼetta kʼadda mozikadí ere a kandaane. Geŋ iŋkino tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Kʼan tʼisoy toose a Pirisil, Akilas wo ɗoŋ ɓoy kʼOnezipor.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasta yʼa uupo a geeger Korent, wo Tiropim a geeger Mile kono yoŋ tuddí eeni.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tʼurzi tuuku toŋ kʼedi, ki poone ume reele yʼa tʼeesa geŋ me. Aŋ Ebilis, Pidens, Linis, Kilodiya wo zemɓa oŋgo pay an a-tʼize toose.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Geŋ Galmeega yi koona ti kee, wo beeko Raa ti koona egguŋ pay.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.